Тошноты tradutor Português
119 parallel translation
Не за это. За то, что довел ее до тошноты.
Por tê-la feito vomitar.
Они обсуждали сливовые деревья... до тошноты.
Discutiam sobre as ameixeiras... ad nauseam.
Безвольные, бесхрибетные людишки... как ты, Чет, который доводит меня до тошноты!
Gente cobarde, sem alma... como tu, Chet. Que me faz vomitar.
Я его до тошноты презираю.
Detesto como se fosse doença.
Ты презираешь его до тошноты?
Detesta esse lugar como se fosse doença?
Факт : большинство фильмов на кабельном - второсортные и повторяются до тошноты ".
"Realidade : Grande parte dos filmes da TV Cabo têm 2 estrelas ou menos... "... e repetem-se vezes sem conta "
Не могу поверить, что выйду на сцену перед толпой в 200 человек как будто выискивая, чем бы запить пилюлю от тошноты.
Não acredito que tenho de andar diante de 200 pessoas... ... a parecer uma bebida que se toma quando se está nauseado.
( до тошноты, лат. )
Até ao exagero!
Будем надеяться, что Бимен запасётся таблетками от тошноты.
Esperemos que o Willie Beamen traga os seus antiácidos com ele.
Пока Миранду одолевал приступ тошноты Шарлотту одолевал приступ депрессии который она старалась побороть с помощью домашних кексов.
Enquanto a Miranda lidava com o enjoo, a Charlotte lidava com uma depressão, que achava poder resolver com muffins caseiros.
- ƒо тошноты.
E há o vómito.
Мы обожаем это место! Я до тошноты наедался бесплатными огурчиками.
Nós adoramos o restaurante, especialmente os pickles de alho.
Единственная женщина, о которой я могу думать без тошноты - моя мать.
A unica mulher que consigo pensar sem vomitar é a minha mãe.
Господа, доктор Роу даст вам сейчас таблетки от тошноты.
O Dr. Roe vai distribuir pastilhas para o enjoo.
Думаю, это было из-за тех таблеток против тошноты, что нам дали.
Acho que foi dos comprimidos para o enjoo que nos deram.
Пакеты на случай тошноты в спинке сиденья перед вами.
E, como sempre, hà sacos para o enjoo nas costas dos bancos em frente.
Хуже того, ощущается что-то типо тошноты, сопровождаемой очень неприятным запахом.
Depois, a sensação pode ser algo como a vossa náusea acompanhada de mau cheiro.
- Как ты? Никакой утренней тошноты?
- Tens enjoos matinais?
Кроме той утренней тошноты, которая всегда возникает внезапно.
Excepto pelos enjôos matinais.
- Да. Чувство тошноты.
Náusea.
"Для профилактики тошноты и рвоты"
"Para tirar a náusea e os vômitos."
Давай, привстань. Это от тошноты.
Isso é pela náusea.
Чувствую приступ утренней тошноты. Хочу стоять на могиле твоей матери, когда начнется.
- Estou a começar a sentir-me enjoada e, quando me apetecer vomitar, quero estar perto da campa dela.
Сенатор страдает от тошноты, головной боли и помутнения сознания.
O senador sofre de náuseas, dor de cabeça e confusão mental.
Они просто от тошноты.
São só para as náuseas.
Я думаю, не стоит произносить фразу, банальную до тошноты.
Acho que não é preciso usar aquela velha trivialidade, do tipo :
Какой смысл трахаться до тошноты с тем, кого ты никогда не полюбишь?
Qual o sentido de transar com alguém até cansar, se sabe que nunca vai amá-lo?
Очень душно, до тошноты душно.
Realmente sombrio. Insuportavelmente sombrio.
У вас озноб, бывают приступы тошноты и покалывания? Да.
Tem náuseas, arrepios e formigueiros?
- У него были приступы тошноты.
- Teve náuseas.
Сделай перерыв. Если ты женишься, а потом мы пойдем куда-нибудь потусоваться, и ты напьешься до тошноты, это будет ужасно, но если мы сделаем это сегодня... это будет не так ужасно.
Quando casares, se sairmos e ficares tão bêbado que vomitas, vai ser triste, mas se o fizermos hoje...
Ты пытаешься прекратить этот разговор, вызвав у меня приступ тошноты?
Estás a tentar acabar esta conversa pondo-me enjoado?
Ну, тогда.. я знаю кое-что, что может избавить тебя от тошноты и вернет аппетит.
Bem, sei de uma coisa que te pode ajudar nas náuseas e a abrir o apetite.
Если бы у меня было 2 минуты и немного лекарств от тошноты, я бы рассмотрела этот вопрос.
Se eu tivesse dois minutos e alguns medicamentos anti-náusea, eu aceitaria a tua proposta.
Знаешь, самое лучшее средство от тошноты, это трава. Ты куришь...
O melhor para a ressaca é erva.
Когда пищи много, они едят до тошноты.
Quando há comida em abundância, eles comem até ficarem enjoados.
Речь идет о бельгийце. Фамилию я опущу, она вызывает приступ тошноты.
- São milhões de caixas de fósforos que são abatidas todos os dias e que desvanecem em fumo.
- И у вас чувство слабости и тошноты?
- Sente-se a tremer e com vómitos?
Мне бы что-нибудь от утренней тошноты.
Só queria algo para os enjoos matinais.
есть вероятность тошноты. Хотя мы и прописываем антирвотные и стараемся это нейтрализовать.
E... se bem que vamos receitar-lhe um antiemético para contrariar isso.
Уже несколько лет, она не может пройти мимо пляжа, не почувствовав приступ тошноты.
Durante anos não conseguiu aproximar-se duma praia sem vomitar.
* Я * узнал, потому что грудь стала больше - блузка еле сходится, а ещё вас тянет на солёное, и на вас пластырь от укачивания, но он абсолютно не спасает от тошноты по утрам.
Eu sei por causa da blusa apertada esticada por cima dos seios inchados, do desejo por sal que a trouxe à clínica e do adesivo para o enjoo que é ineficaz para os enjoos matinais.
Первая стадия испытаний выявила побочные эффекты в виде тошноты, нарушения эрекции и бессоницы.
A fase um indicou um risco de náuseas, disfunção eréctil e insónia.
Такой правильный мужик как ты, такой весь до тошноты моральный, вдруг, не знаю, в 60 лет решил пуститься во все тяжкие? - Мне 50.
Um cara certinho como você, baita de um pé no saco, na casa dos 60, resolve de uma hora pra outra ir pras cabeças?
Звонок - тоже приступ тошноты.
Este convite é uma forma de vomitar...
У тебя нет утренней тошноты?
- Sério? - Tens nauseas pela manhã?
Вы не испытывали чувство тошноты, агент Данэм?
Espere um minuto. Sentiu algum enjoo, agente Dunham?
От тошноты.
Vai aliviar os enjoos.
Знаешь, что помогает от тошноты? Викодин...
Sabes o que aliviaria os enjoos?
- Благородные придурки... я знаю, как можно сэмулировать Бендера, без дополнительной тошноты.
A vossa reacção intriga-me. Expliquem-se.
Ты доводишь меня до тошноты.
" Tu enjoas-me.