Трагедии tradutor Português
453 parallel translation
В Реджконе. В 40 милях отсюда, спустя 2 месяца после трагедии.
Perto de Edgecombe, a uns 60 Km do Canal da Mancha, 2 meses depois.
Эти детские трагедии склонны разъедать душу и оставлять язву в сознании. Но мы попытаемся всё исправить.
Essas tragédias de infância tendem a traumatizar a alma, perturbam a mente, mas repararemos os danos.
Ты считаешь виновными в этой трагедии одних только индейцев?
Só viu índios na estampida?
Катерина, не нужно делать трагедии.
Duas mulheres numa cozinha põem fogo na casa.
Если ты останешься здесь, то станешь частью трагедии.
Se ficares aqui, farás parte desta tragédia.
Я уже часть этой трагедии.
Já faço parte desta tragédia!
В комедии, как и в трагедии, позже в Третьем Акте, героиня сомневается.
Na comédia como na tragédia, lá pelo 3º acto a heroina duvida.
Анджела : От комедии до трагедии один шаг.
Agora rimos nós.
Мир полон трагедии, драмы, ну, конечно, радостей тоже, мы не спорим.
O mundo inteiro com seus dramas, com seus problemas... com suas alegrias também...
- Не делай из этого трагедии.
- Não faças um drama disso.
Прекрати, никакой трагедии.
Deixa de dramas. Abre as pernas.
Фильм, который вы сейчас увидите, Это история трагедии, Которая случилась с пятью молодыми людьми,
O filme que verão é baseado na tragédia que assolou... um grupo de cinco jovens, especialmente...
Прошло немногим более недели после трагедии, а уже родители трех...
Esta tragédia tem pouco mais de uma semana e já três...
Полагаю в Денвере вам ничего не рассказывали... о трагедии, которая произошла у нас в течение зимы 1970 года.
- Não lhe contaram, em Denver sobre a tragédia que tivemos aqui no inverno de 1970?
Более, чем свидетелем, мистер Нэвилл - соучастником этой трагедии.
Mais do que testemunha, Mr Neville, seria cúmplice de uma desventura.
Спасательные команды разбирают завалы на месте трагедии. К сожалению, некоторые тела нельзя опознать.
As autoridades dizem que será impossível identificar... positivamente algumas corpos.
Масштабы трагедии продолжают увеличиваться... по мере того, как продолжается изменение погодных условий.
A tragédia continua a assolar o planeta... enquanto prosseguem as alterações climáticas.
"трагический финал", так что это было концом трагедии.
"o final trágico", que este era o fim de uma tragédia.
Не могу отделаться от мысли о том, что если бы я сразу дала его тебе этой ужасной трагедии можно было бы избежать.
Não deixo de pensar que se te tivesse dado o queque quando o querias, esta horrível tragédia podia ter sido evitada.
- Не делай из этого трагедии.
Também não é preciso ser tão dramático.
Но до сих пор не было официальной информации от властей. Несмотря на то, что только одна полоса была закрыта из-за трагедии, отсюда видны несколько десятков лайнеров, кружащихся над полем.
Enquanto isso, apesar de só uma pista tersido fechada, vários aviões são visíveis daqui, circulando o aeroporto.
Я позволил ему остаться из-за трагедии.
Deixo-o ficar cá por pena, por causa da tragédia.
Некоторые испытывают полный эффект от трагедии спустя много времени после события.
Uma pessoa pode reviver o efeito total de uma tragédia muito depois de ela ter acontecido.
Вот почему со мной рядом в студии находятся основные действующие лица этой трагедии.
É por isso que tenho aqui no estúdio, os principais membros da festa, cujas vidas foram abaladas por este trágico acontecimento.
И перед нами один за другим появляются персонажи трагедии.
E as sombras das personagens principais aparecem perante nós.
Одно-единственное слово может привести к трагедии.
Darmok!
Вы можете нажиться на этой трагедии!
Pode ganhar dinheiro com esta tragédia!
В каждых отношениях, какими гармоничными бы они ни были, есть зерно фарса, трагедии.
E cada relação, por muito harmoniosa que seja, contém sementes de farsa e de tragédia.
" ак вот ¬ инсент очень расстроилс €, узнав об этой трагедии.
Parece que ficou fulo quando os corpos apareceram.
Его не стало уже через несколько дней после трагедии.
Ele tambem morreu, poucos dias apos a tragedia.
Ты не знал, какой был Хью до трагедии.
Não conheceste o Hugh antes disto tudo.
Миссис Свидлер, со всем благоразумием и чувствительностью. ... и принимая во внимание положение дел я считаю что больница в какой то мере должна компенсировать ущерб другой, еще живой жертве этой ужасной, ужасной трагедии.
Pois bem, Mrs. Sweedler, com toda a discrição e sensibilidade, e tendo em conta a esfera de acção da situação, não posso deixar de pensar que o hospital tem alguma responsabilidade na forma como deverá compensar as restantes vítimas ainda vivas
'имелись сомнения, что мы сможем опередить русских на Луне. Но сегодня, прошло уже 18 месяцев после трагедии Apollo 1... весь мир с трепетом смотрит, как Нил Армстронг и Баз Олдрин... совершили посадку на Луну.
20 DE JULHO DE 1969 HOUSTON, TEXAS Mas esta noite, 18 meses após a tragédia da Apollo 1, o mundo assistiu impressionado enquanto Neil Armstrong e Buzz Aldrin... aterravam na lua.
Он виноват в этой трагедии.
Ele é responsável. - Ele é culpado.
Вопрос в том, как предотвратить повторение этой трагедии?
A pergunta é : como impedimos que volte a acontecer?
[Мужчина] Я просмотрел ваше дело и ваши служебные записи и военных заслугах в Панаме, Гренаде, отличная служба в Заливе, великие триумфы и великие трагедии.
Revi o seu caso e os seus registos. Combateu no Panamá, em Grenada. Prestou serviço notável no Golfo.
Поскольку они были его подчиненными и он чувствует некоторую ответственность.... -... за эти трагедии?
- Foram soldados dele e sente-se responsável pelas tragédias?
Где ты был в день трагедии, когда ударила первая молния? Я был на палубе.
No dia do acidente, onde estava quando caiu o primeiro relâmpago?
Я торжественно начну ими играть ни с кем иной, как с Этель Кеннеди. С женщиной, чем триумф перед лицом трагедии уступает только её склонности к размножению.
Vou estreá-los este fim-de-semana com a Ethel Kennedy, uma mulher cujo triunfo face à tragédia é ultrapassado apenas pela predisposição para procriar.
К нам поступила информация о трагедии, случившейся в Белом Доме менее часа назад.
Na Casa Branca teve lugar uma tragédia ha cerca de uma hora.
Если бы не мужество сеньоров Руиса и Монтеза, которые, не жалея живота своего, вели "Амистад" сюда, мы, возможно, никогда бы не узнали о трагедии, разыгравшейся на море.
Talvez seja o deles. Não fora a coragem dos colonizadores Ruiz e Montes, que governaram o Amistad até à costa, sob ameaça constante de terem igual destino, talvez nunca chegássemos a ter conhecimento deste massacre.
И если мы еще раз внимательно посмотрим... на наш эскорт, то можно с уверенностью... сказать, что они не допустят повторения трагедии в Сан-Диего.
A crescente escolta à volta do navio... significa que o incidente de San Diego não se voltará a repetir.
"Если в этой трагедии кто-то и виноват, то только Эрни Шмунц."
Se há um vilão nesta tragédia, é Ernie Smuntz...
За несколько минут до трагедии, по словам Джейсона Николса.
Minutos antes do acidente.
Мы воображали самые немыслимые картины нашего всеобщего счастья. И даже не догадывались о предстоящей трагедии.
A única forma de nos sentirmos próximos delas era através destas excursões impossíveis, que nos marcaram para sempre, fazendo-nos mais felizes com sonhos do que as esposas.
Главное, что мы любили сестер Лисбон всем сердцем. И после их трагической смерти мы не забыли о них на следующий день. Вся наша жизнь была отмечена печатью этой трагедии.
Apenas que as tínhamos amado, e que elas não tinham ouvido ainda não nos ouvem chamá-las, daqueles quartos, onde foram para ficar sozinhas para sempre,
Это хороший пример того, как можно избежать трагедии.
Este foi um bom exemplo de como evitar uma tragédia.
- В графе "Кому звонить первому при трагедии" у меня отмечены родители.
As primeiras pessoas da minha lista, em caso de urgência, são os meus pais.
Отец древнегреческой трагедии.
Quem é o pai da tragédia grega?
Проходит день за днем... а причина трагедии остается неизвестной... и мы спрашиваем себя : "Почему?"
Como cada passagens de dia... sem uma causa determinando para o acidente... nós perguntamos para nós mesmos, "Por que?"
Еще четыре жертвы, а также антикварный серебряный гроб, были перевезены в ближайший к месту трагедии город Кларк, где местный зал собраний был наскоро переоборудован в морг.
A soutras quatro vitimas e um antigo caixão de prata... foram levados para Clarke... onde a pequena prefeitura foi transformada em necrotério.