Трусливые tradutor Português
44 parallel translation
Да, но только трусливые сбегают от своих жён таким образом.
É preciso ser-se muito baixo para se fazer isso.
Ну, что не отвечаете, чертовы трусливые отбросы? !
Porque não respondem, reles cobardes?
Давайте! Прибейте меня, ублюдки трусливые!
Matem-me, cobardolas!
Трусливые скоты.
Que cobardes!
Она сказала такую прекрасную речь. В её речи были слова, которые даже самые трусливые навряд ли смогут игнорировать.
- Ela fez um discurso lindo, o mais corajoso entre nós não conseguiria ignorar as suas palavras.
Вы трусливые кролики, мать вашу!
Parecem um bando de coelhos assustados.
Империей управляют слабоумные дураки и трусливые старухи, которые недостойны называться клингонами.
O império é governado por tolos e velhinhas assustadas que não merecem chamar-se klingons. Mareel!
Слышите меня, трусливые ублюдки?
Ouviste-me, bastardo de merda?
Мы не можем сидеть сложа руки в то время как наш народ убивают трусливые люди!
Não podemos ficar parados enquanto o nosso povo é chacinado por humanos covardes!
Трусливые, маленькие хоббиты.
Os pequenos "Hobbitses" matreiros.
Вот что грустно в людях, таких как ты Лайла - они все трусливые.
O que é triste em pessoas como tu, Lilah, é que é tudo medo.
Все наши друзья от нас отвернулись, трусливые душонки.
Todos os nossos amigos abandonaram-nos, cobardes, é o que eles são.
- Эй, трусливые ослы!
- Seus medricas!
Бегите, как трусливые травоядные, какими вы и являетесь!
Fujam como a presa cobarde que são!
Трусливые персы!
Cobardes persas.
Попадаются какие-то потрясающе трусливые мыслишки позади твоих сумасшедших глаз.
Tens algum tipo de plano espetacular atrás desse olhar louco?
Ну раз уж вы все такие трусливые, мне пора.
- Só porque vocês são uns mariquinhas. Bem, já chega.
Это правительство, которому я верой и правдой служил 30 лет, теперь выдумывает смехотворные обвинения, чтобы бюрократы, настолько трусливые, чтобы показать свои лица, могли уничтожить мою компанию.
Tenho um Governo, ao qual servi fielmente durante 30 anos a inventar acusações sem sentido para que os políticos mostrem as suas caras cobardemente a tentar desmantelar a minha empresa.
Они не тупые, эгоистичные, жадные, трусливые, недальновидные черви.
Elas não são vermes estúpidos, egoístas, gananciosos, covardes, de visão curta.
Трусливые сучки.
Cabrões.
Пустые показатели стабильности, успокаивающие ваши трусливые, безвольные души.
Símbolos fúteis de permanência para dominarem as vossas trementes almas fracas.
Что вампиры жалкие и трусливые создания.
Que vampiros são criaturas despreziveis e covardes.
Слышите, трусливые сукины дети?
Seus cobardes filhos da mãe!
- Жалкие и трусливые!
Que desprezível!
А вот шары - нет ; трусливые людишки.
As bolas não, dá má impressão.
Трусливые редакторы, пьющие журналисты - похоже, никто из нас сейчас не избежал
Editores covardes, jornalistas bêbados...
По-моему, считается что люди, которые притворяются что никогда о таком не слышали - трусливые цыплята.
Também costumam dizer que as pessoas que fingem nunca terem ouvido isso são uns cobardolas.
Остальные ссыкуны и трусливые задницы.
Os outros eram maricas cobardes amaricados.
Я должна найти брата и спасти ваши трусливые...
Tenho de encontrar o meu irmão e salvar a porcaria...
... и как преданный друг прекрасных и достойных жителей Северного района, я обещаю, что... ни я, ни кто-либо из департамента шерифа, не успокоимся, пока эти трусливые преступники, все до единого не будут пойманы и привлечены к ответственности.
E como um amigo devoto das boas e decentes pessoas de Northside, eu prometo : nem eu, nem os membros do departamento do xerife descansaremos até que o último dos agressores cobardes, deste ataque hediondo, sejam levados à justiça.
Ложь. Все это ложь, которую плетут мелкие, трусливые люди, завидующие тому, что я завоевал сердце самой красивой женщины в Атлантиде.
Mentiras, espalhadas por cobardes e invejosos, de ter ganho o coração da mulher mais bonita de toda a Atlantis.
Они тупые и трусливые.
São estúpidos e têm medo.
Это смелый поступок. Да, я бы всех их пырнула, но они убежали, как трусливые кролики.
Teria-os esfaqueado a todos, mas, eles fugiram assustados.
Трусливые и закулисные.
Ordinárias e traiçoeiras.
Узколобые трусливые бюрократы.
Burocratas medrosos!
А ну, покажитесь, трусливые свиньи!
Mostrem-se, seus cobardes!
Вы, кто есмь трусливые и неверущие убийцы!
Vocês que são temíveis, assassinos sem fé!
Трусливые, тщеславные кураторы, которые вдруг вспомнили, что у них есть зубы, и стали самой воинственной расой галактики.
Gestores cobardes e vaidosos, que se lembraram que tinham dentes e se tornaram a raça mais guerreira da galáxia.
Трусливые ведьмы, прячущиеся в тени.
Bruxas covardes escondidas nas sombras.
- Трусливые цыплята.
- Medricas, cobardolas!
Правильно, бегите трусливые курицы.
Isso mesmo, corram, seus grandes covardes!
Бесталанные трусливые воры с амбициями карманников.
Ladrões de galinhas sem talento com ambições de carteirista.
Трусливые мужчины, которые просят кого-то другого сделать это за них.
Quando um homem é tão cobarde que pede a outros para fazê-lo no seu lugar.
Самое странное — они не жестокие, наоборот, слишком трусливые.
São cobardes demais.