Трусость tradutor Português
124 parallel translation
Коль не дела, то наша трусость нас Изменниками делает.
Quando não são nossas ações... são nossos medos que fazem de nós traidores.
необдуманный риск жизнью личного состава, пьянство, беспричинное убийство солдата... и трусость перед лицом врага.
Colocar em risco a vida dos seus homens por imprudência. Embriaguez no cumprimento do dever. Assassinato sem motivo de um dos seus homens.
Полковник Дакс, я намерен приговорить по десять человек... от каждой роты к расстрелу за трусость.
Coronel Dax, 10 homens de cada companhia de seu regimento serão julgados e condenados à morte, por cobardia.
За трусость перед лицом врага.
Acusados de cobardia perante o inimigo.
Мы рассматриваем не прошлые заслуги рядового, а его трусость.
O acusado não está a ser julgado pela sua bravura mas pela sua cobardia.
Я тебе говорил, что худший недостаток - это трусость.
Já te disse, o teu maior defeito é a cobardia.
Только если будет явлена трусость.
Ele só agirá, se houver cobardia.
- трусость или еще что. - Довольно, сэр.
Não diga mais, senhor.
Но совместимо ль жаждать высшей власти и собственную трусость сознавать?
Vivereis como cobarde, deixando que o "não ouso" prevaleça ao "ouso"?
Трусость только во втором бою видна.
A cobardia só se manifesta no segundo combate.
А потом, когда ты изображал идиота, чтобы прикрыть свою трусость?
Não fales assim. Estás com ciúmes. E tenho boas razões!
ƒругие изобрели проституцию, рабство, трусость, лень ороче говор €, благодар € вам мы имеем всЄ зло в мире - начина € с религиозных войн и конча € раком матки.
Todo o mal do mundo é culpa de vocês, de guerras religiosas, ao câncer do colo do útero! Então as únicas coisas que pelas quais não somos responsáveis são granizo, terremotos e a coqueluche!
Два за трусость.
Dois por te esquivares.
Два за трусость.
Esquivaste-te.
Два за трусость – тебе нравится? ! Нравится тебе?
Toma dois por te esquivares.
Трусость постепенно становится жизненным правилом.
A covardia torna-se lentamente uma norma de vida.
Я бы предпочел сам наказать его за трусость но если вы найдёте возможность с ним разобраться я не буду возражать.
Preferia ser eu a castigar a cobardia dele... mas se achar necessário maltratá-lo... não o responsabilizarei por isso.
Девушка была права. Они уважают силу. Они презирают трусость.
A rapariga tem razão, eles respeitam a força, desprezam a cobardia, só admiram o poder.
- Лень и трусость!
- Cobardia típica dos ociosos.
Синяк заживает, Баффи, а на трусость долгая память.
Um olho negro cura-se, Buffy, mas a cobardia tem prazo de duração ilimitado.
Нарушение служебного долга бесчестное поведение, трусость...
Abandono do dever, conduta desonrosa, cobardia...
Трусость?
Cobardia? Um klingon?
Киф, старина, не знаю, что мне более противно, твоя трусость, или твоя глупость.
Kiff, velho amigo, não sei o que me repulsa mais. Se a tua cobardia, se a tua estupidez.
Единственное, чего я не выношу – это трусость.
Se há algo que não suporto é a cobardia.
Вы считаете, что, посылая к вам своего адъютанта, я проявил трусость?
Acha que mandar o meu adjunto foi um acto de cobardia?
Я думаю, что раскритиковать верховного главнокомандующего, а потом убежать из города - это трусость.
Bater no comandante supremo das forças armadas e depois sair de cena, é um acto de cobardia.
Некоторые думают - это трусость.
Alguns pensam que é cobardia.
- Твоя трусость не знает границ?
- Seu covarde.
- Твоя трусость распространилась даже на священный турнир. - В последний раз повторяю я не трус.
- Levaste covardia à luta.
Я думала, что Вы цените идеалы. Трусость не было одним из них.
Pensei que o senhor era muitas coisas, mas nao que era cobarde.
Стрелять из пулемёта по восьмилетней девочке, проносясь мимо в тачке, - это трусость.
Disparar uma metralhadora dum carro em movimento para uma miúda de 8 anos, isso é cobardia.
Моя ложь и трусость разорвала эту семью... но этому пришёл конец.
As famílias mantêm-se unidas. Desfiz esta família com as minhas mentiras e covardia.
√ лупцы, которые говорили много слов, но не сказали ничего, дл € которых подавление и трусость были добродетел € ми, а свобода - бесстыдством.
para quem opressão e cobardia eram virtudes, e a liberdade... uma obscenidade.
Разве это трусость - спасти себя от преследований?
É cobardia querer fugir de perseguições?
Если бы не ее безответственность или трусость она могла бы выдать убийцу твоего сына суду.
Se não fosse pelo egoísmo e pela covardia dela, poderia ter havido justiça com o assassino do seu filho.
Но это же трусость!
Isso é cobardia!
Это не трусость — не называть кого-то идиотом.
Não é covardia não chamar alguém de idiota.
- Я поражена. - Да, их трусость вдохновляет.
Estou-me a esqueçer de qualquer coisa.
Мы будем первой телекомпанией, которая берет плату за трусость.
Nós seremos a primeira emissora a cobrar uma taxa de covardia.
- Да, их трусость вдохновляет.
- A cobardia deles é inspiradora.
Это не трусость!
- Não foi cobardia.
Это не трусость!
Não é cobardia.
Я говорю про трусость, ты ничем не лучше меня!
Eu disse que quanto à coragem não és melhor do que eu!
- Прости эту трусость.
Fui cobarde e arrependo-me.
К счастью ваша трусость этому помешала.
Mas, felizmente a tua covardia levou a melhor.
Мой брат всегда говорил, что трусость - это самый большой позор и только трусы убегают
O meu irmão diz que o medo é a maior desonra e que só os covardes fogem.
Это трусость.
É cobardice.
- Трусость, вот как я это называю.
Eu chamar-lhe-ia covardice.
- За трусость.
- Por cobardia.
Есть смелость и трусость.
Há a coragem e a audácia.
'уже, чем трусость!
Pior que a covardia!