English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ Т ] / Тяга

Тяга tradutor Português

167 parallel translation
Патологическая тяга к подглядыванию. Термин изобрели уже после его смерти.
O desejo mórbido de observar, definido no tempo dele.
Прямая тяга?
Impulso à frente?
Тяга отключена, сэр.
Sem energia à frente, 1 / 10 de segundo. Sem energia à frente, senhor.
Мистер Сулу, импульсная тяга.
Sr. Sulu, só impulso.
Обратная тяга не включается, сэр. Ручное управление не работает.
A inversão não responde e a anulação falhou.
Конечно, у отца Гарольда была похожая тяга к абсурду.
O pai do Harold tinha um similar senso de absurdo.
Если она пролетает мимо крупной планеты, как Сатурн, гравитационная тяга планеты заставляет ее изменить орбиту на гораздо меньшую.
Passa perto de um grande planeta como Saturno. O planeta dá-lhe então um pequeno puxão gravitacional, o suficiente para o fazer desviar para uma órbita muito mais pequena.
Эта тяга вернется.
O impulso voltaria.
- Полная тяга.
- Sector principal.
- У тебя же тяга к самоубийству.
- Tu tens tendências suicidas. Guio eu.
- Сделаю! Это непреодолимая тяга.
- Uma compulsão irresistível.
- Да, все в порядке. У тебя есть эта непреодолимая тяга.
Tens uma compulsão irresistível.
А теперь у тебя тяга к признанию? Признаваться надо было Мириам, о своей любовнице.
A hora de confessar era para a Miriam sobre a tua amante.
Это может быть новая тяга.
Isso deve ser um motor de esteira.
Бесшумная тяга починена и функционирует нормально.
O motor está funcionando, ao que parece, normalmente.
Не то чтобы у меня была какая-то дальнейшая тяга к ней, знаете ли.
Não é que tenha mais vontade de vê-la.
Папа хотел, чтобы я шел по его стопам но тяга к клоунаде была слишком сильна. ШУТКИ ИДЛА
Ele queria que eu seguisse as suas pegadas... mas o chamar do palhaço era demasiado forte.
Не знаю, откуда во мне эта тяга к саморазрушению, но уверен, что это-главное препятствие на пути к исправлению.
Não sei porque sou tão auto-destrutivo. Mas posso ver que a minha prioridade agora é ficar bem.
У них есть выставка по фильма "Обратная тяга". Вот теперь мне нравится.
Têm aquela exposição dos bastidores.
Ясно. Обратная тяга, 15 метров в секунду.
Nos leve à Enterprise.
Обычно психические отклонения развивались у Адамов и Ев в 16 лет, а тяга к убийству годам к 20.
Comportamentos psicóticos não surgia nos Adams e nas Eves até aos 16 anos de idade. Comportamentos homicidas aos 20.
Похоже, что их тяга к своей цели может обернуться сопротивлением.
Para já, o objecto dos seus desejos parece mais um fardo.
Пара бубухов и пойдёт тяга.
Mais uns safanões e lá vamos nós.
Я знал, что у тебя к этому тяга потому что это танец очень гордых людей.
Sabia que sentias uma atracção por ele, porque é a dança de um povo muito orgulhoso.
Ага. Есть ещё одна тяга.
Está pronto a fumar?
Это тяга к жизни. У всех она есть.
Isto é a instinto de sobrevivência.
Полная тяга!
Força total.
Так... тяга здесь на 90-гиг...
Vamos ver, temos 90 gigas de potência.
Меня все больше интригует человеческая тяга к смертельной схватке.
Começo a ficar muito intrigado pelo seu desejo humano de combate mortal.
Тоби, ты согласен, что тяга к насилию - это навсегда?
Toby, podes-lhe dizer que violação é violação?
С давних времён человеку была свойственна тяга к прекрасному.
Desde o início, o homem teve sempre um impulso para criar arte.
С тех пор у меня начисто пропала тяга к работе.
Não me apetecia trabalhar mais.
У него довольно сильная тяга к латексу.
Tem um grande fétiche por látex.
Выдвигаемся. Максимальная тяга.
Velocidade máxima.
- У меня всё ещё есть небольшая тяга ко всему этому.
- Ainda mando um pouco aqui.
Ты понимаешь, что у этого двигателя тяга 900 кг?
Entendes que o motor tem 900 kg de propulsão?
Но это желание, эта тяга...
Há uma certa ânsia, uma atracção. Será que isso faz de mim alguma espécie de...
У вас тяга изменять вещи, делать их лучше, но этот тот случай, когда нам не следует этого делать.
O seu instinto é alterar as coisas, torná-las melhor, mas é exactamente isso que não podemos fazer.
Подъёмные наковальни и прочая хрень, тяга грузовиков через снег.
Levanta bigornas e assim, puxando camiões pela neve.
Тяга?
Tracção?
Отличный баланс, малая тяга, минимальный вращающий момент.
Perfeitamente equilibrada, pouco arrastamento, torque mínimo.
Я знаю, что секс, что тяга к сексу - это болезнь.
Eu sei que o vício do sexo... o vício do sexo é uma doença.
Дополнительная тяга восстановлена.
Energia auxiliar restaurada.
Я надеялась, что его тяга к воровству - то, с чем мы сможем справиться сами. Но кажется, Орсон не может, или не хочет, контролировать себя.
Tinha esperança que esta compulsão para roubar podia ser resolvida em privado, mas o Orson parece incapaz, ou sem vontade para se controlar.
Малая тяга - стоп.
Propulsores desligados.
Рой, у нее такая тяга...
Roy, o arranque desta coisa...
Тяга к борьбе.
Tu tens...
У любого водителя в этом городе тяга к этому.
Atenção :
Тяга к жизни.
Uma vontade de viver.
Неожиданная тяга, чувак.
Sacar isso do nada, meu.
Нездоровая тяга у него к тебе.
É por não ter amigos.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]