Увлекаюсь tradutor Português
73 parallel translation
Иногда я так увлекаюсь, что забываю о том, что делаю.
As vezes, nem me importa o que vou fazer. Não acha bem?
Ты должен меня осаживать, когда я увлекаюсь, а ты молчишь.
Quando começo, tens de me controlar - e não o fazes.
Я камнями увлекаюсь.
Sou coleccionador de pedras.
Почему Вы не можете увлекаться, например, тем, чем я увлекаюсь.
Porque é que nada do que faço está bem para ti?
В смысле... выпивкой не увлекаюсь.
Quero dizer, eu nem gosto de beber.
- Я таким не увлекаюсь. - Как долго вы были с ней вместе?
Dias depois, segue o mesmo trajecto de regresso a Nova Iorque.
Окей. Ну, я увлекаюсь кино и музыкой.
Está bem, gosto de cinema, de música...
- Да, увлекаюсь.
Gosto imenso.
- Я не увлекаюсь. - Расслабься.
- Não me estou a entusiasmar.
Не увлекаюсь. Подумал, это отвлечет всех на время.
Mas acho que assim manterei os outros ocupados durante algum tempo.
Я сама увлекаюсь палеонтологией.
Não. A Paleontologia fascina-me.
- Не увлекаюсь.
- Não tenho hobbies.
Увлекаюсь этим со школы. Хорошо успокаивает нервы.
É um passatempo dos meus tempos de estudante ; ajuda a descontrair.
Сейчас я не ничем и никем не увлекаюсь.
De momento não me quero envolver com ninguém.
Я сам не особенно-то увлекаюсь родео.
Não faço muito rodeo.
Я увлекаюсь философией.
Interesso-me por filosofia.
Нет, я не так серьезно увлекаюсь.
Não, não levo isto muito a sério.
Я сожалею, я немного увлекаюсь прошлым иногда.
Desculpa, às vezes fico muito entusiasmado pelo passado.
"Я увлекаюсь йогой, пилатесом, вхожу в контакт со своим духовным началом..."
"Gosto de yoga, pilates, estar em contacto como a minha espiritualidade."
Я немного увлекаюсь историей второй мировой.
Sou um grande entusiasta da Segunda Guerra Mundial.
Слушай, мужик, я не то чтобы увлекаюсь всякой голубизной, только у меня деньги на траву кончились, так что я сделаю тебе, что и Джереми, и дешевле.
Olha, meu, não curto muito essa cena homossexual. ... mas estou sem dinheiro para comprar erva. Então acho que o posso fazer por menos do que o Jeremy cobra.
Чтобы ты знала, солнышко, я не увлекаюсь садо-мазо.
Só para que saibas, bonequinha, o sadomasoquismo não me atrai.
Видишь ли, Люси, Я немного увлекаюсь астрономией.
Sabes, Lucy, sou um bocadinho de um fanático por astronomia.
Я знаешь, увлекаюсь НЛО.
Sou uma espécie de viciada em E.T.
Я тоже увлекаюсь чем-то вроде генетики.
Também estou mais ou menos interessado em genética.
Я... немного увлекаюсь фантастикой.
Eu... interesso-me por ficção científica.
В такие минуты я жалею, что не курю, или не увлекаюсь оригами, или чем-то вроде этого.
Esta é uma daquelas alturas em que eu desejava fumar, ou fazer origami, ou qualquer coisa.
В какой-то момент я так увлекаюсь, делая заметки как шпион вокруг башен, не замечаю того, что это стройплощадка, не замечаю гвоздя, торчащего из доски.
Chego a um ponto, em que estou tão absorvido pelas notas, que me esqueço que estou num local em construção. E não vejo um prego espetado numa tábua.
Думаю, я просто... слишком увлекаюсь.
Acho que eu... fiquei demasiado entusiasmado...
- Нет, я не увлекаюсь.
- Não. Não fumo marijuana.
Я не увлекаюсь женщинами.
Eu não estou... interessada em mulheres.
Нет, не особо этим увлекаюсь.
Não, eu não estou em Área de Projecto.
Я коллекционирую антикварные авторучки, увлекаюсь традиционным японским искусством размещения цветов...
Colecciono canetas-tinteiro antigas, sou fã do arranjo de flores japonês,
я этим не увлекаюсь. ƒа и кака € разница?
Não faço. E se fizesse?
Я увлекаюсь историей древних бойцов.
Sou um estudante dos guerreiros antigos.
Ну да, я немного этим увлекаюсь.
Sim, estou mesmo na onda disso.
Вообще-то я не увлекаюсь порно.
Não sou apreciador de pornografia.
Меня зовут Гилберт. Я увлекаюсь историей искусств и археологией.
História da arte e arqueologia são os meus interesses.
Нет, я не увлекаюсь дартсом.
Não, não sou uma pessoa de dardos.
Я увлекаюсь сноубордингом.
Adoro snowboard.
Я еще увлекаюсь футбол.
- Bem, eu também gosto de futebol.
Я увлекаюсь головоломками.
Gosto de quebra-cabeças.
Сейчас увлекаюсь залами, заброшенными народными объединениями.
Agora estou numa de salas sindicais étnicas abandonadas.
Без обид. Я иногда чересчур увлекаюсь во время спортивных....
Empolgo-me um pouco quando estou a fazer exercício.
Но я просто так увлекаюсь, когда пытаюсь раскрыть дело, понимаешь?
Mas eu fiquei tão animado, obcecado em querer resolver coisas, sabes?
Иногда я увлекаюсь. Я должна быть лучшей.
E, para ser honesto, é maravilhoso.
Послушай, ты должна понять, как легко я увлекаюсь игрой.
A questão é esta, tu tens de entender o quão fácil é para mim perder-me naquele mundo.
Я увлекаюсь тачками.
Tenho olho para carros.
Я спортом не увлекаюсь.
Não ligo a desporto.
- Я не увлекаюсь историей.
Não sou grande nostálgico.
А вообще увлекаюсь звукозаписывающей индустрией.
Bom, eu já estou no ramo da música.