Увлечения tradutor Português
120 parallel translation
Я назову три любимых увлечения, благодаря которым я свободна, - табак, вино и постель.
Eu sei muito bem. As três grandes evasões : Fumar, beber, ir para a cama.
Вспомни, разве девять лет жизни не могут искупить минуть увлечения.
Não é possível nove anos de nossa vida juntos Não redimam uma paixão passageira?
Однажды, я пробовал с одной из них, но она не выказала никакого увлечения.
Experimentei uma, uma vez, mas ela não mostrou entusiasmo nenhum.
Кроме того, я не ищу большого увлечения. Это просто... Я не...
Além disso, não ando à procura de um grande envolvimento!
Вы чем занимались до увлечения джазом?
O que você fazia antes de começar com o jazz?
И вот я здесь. Теперь у меня и расходов поменьше, и времени больше на мои увлечения.
Hoje tenho menos despesas e mais tempo livre para os meus passatempos.
Когда двое людей работают над одним проектом, появляется опасность эмоционального увлечения.
Quando duas pessoas se envolvem juntas num projecto... correm o risco de se envolverem emocionalmente.
Твои увлечения.
Mas do que gostas tu?
В свое время вы бы унаследовали его богатство, но ваши долги, как результат увлечения азартными играми, непомерно росли.
Morto, herdaria a fortuna dele, mas as suas dívidas aumentaram e o Sr. Pace recusou-se a ajudar.
У вас есть увлечения?
- Queria saber quais são os teus hobbies?
Профессиональные навыки и увлечения.
Profissões e Passatempos.
Значит, Ваши увлечения : пить, курить траву, и всякое другое говнецо.
Muito interessante, vejo que os seus hobbies são beber, fumar ganza e todo o tipo de merda que faz mal.
Есть ли у вас какие-нибудь увлечения?
Cremos em que Deus é uma gaja, - com grandes...
Я узнала их курсы, увлечения, медицинские записи.
Consegui as turmas, actividades, registos médicos.
У нее были какие-то интересы или увлечения?
Tinha alguns interesses especiais ou passatempos?
Тебе надо узнать его увлечения и использовать их, чтобы сдружиться с ним.
Devias descobrir os hobbies dele e tentar aproximar-te dele, por aí.
Я не собираюсь запоминать день рожденья Робби Уильямса из-за твоего увлечения им.
Não vou lembrar-me dos anos dele porque estás apaixonada por ele.
Гипотетически, существует множество признаков романтического увлечения.
Hipoteticamente, existem várias indicações de atracção romântica.
По моему опыту, эмоциональные увлечения часто ведут к непредсказуемому поведению.
É minha opinião que envolvimentos emocionais conduzem frequentemente a um comportamento
Но увлечения, наверное, все такие.
Mas talvez todos os passatempos o sejam.
Моё личное досье на охрану, их необычные увлечения, к примеру.
O meu pequeno dossier sobre os guardas, hábitos engraçados e isso.
- У твоей сестры есть какие-нибудь особенные увлечения?
A tua irmã tem algum interesse?
Как насчет... что вам нравится и не нравится... мечты на будущее, ваши увлечения...
O que voçês gostam, odeiam, os vossos sonhos, e passatempos.
Мне непонятны эти новые увлечения.
Estas novas modas são simplesmente inexplicáveis.
А увлечения приходят и уходят.
Estas paixões loucas vão e vêm.
Мисс Хейл, меня сейчас меньше всего волнуют увлечения Фани.
O meu pai está retido, mas ficaria tocado pela sua bondade.
Ваши привычки, увлечения, слабости...
Os teus hábitos, os teus locais, as tuas fraquezas.
Увлечения.
Cortesia.
- Книжный червь! - Конечно, были увлечения.
Claro, houve romances.
Есть другие ценности - дети, увлечения, духовность...
A vida é crianças e paixão.
Да, увлечения - главное в жизни...
- E espírito. - Pois é, a vida é paixão.
К тому же, ты сказала, что мне надо найти новые увлечения
Além disso, disseste que devia arranjar outras atividades.
Привычки, слабости, увлечения, сильные и слабые стороны.
Hábitos, vícios, obsessões, forças, fraquezas.
От неверности и бесплодия до увлечения порнографией.
Tudo as infidelidades, infertilidades o vício em pornografia na Internet.
В смысле, У меня могли быть какие-нить увлечения, например, плетение кружева, или, ммм, коллекционирование маленьких керамических куколок, понимаешь?
Quero dizer, eu ainda posso ter alguns hobbies, Como bordados, colecionar aquelas bonequinhas de cerâmica, sabes?
Она расскажет Кларку, а он против моего увлечения НЛО.
Ela irá contar ao Clark, e ele não suporta a minha obsessão por OVNIs.
Ты прав насчет его увлечения.
Tens razão acerca do hábito.
Мне нравятся новые увлечения.
Adoro novas paixões.
Новые увлечения это так здорово.
Elas são tão divertidas.
Новые увлечения ведут к новым свиданиям, которые, ведут к новым отношениям, - которые, ведут к новым разрывам...
Levam a novos relacionamentos, que levam a novos rompimentos...
И увлечения тоже.
E interesses, também.
Я не так сильно и беспокоюсь из-за ее увлечения Роллер Дерби.
Não me incomoda assim tanto que ela jogue roller derby.
Только Фиби понимает мои увлечения.
Somente Phoebe entende minha paixão.
- Другие увлечения?
- Outros passatempos?
Теория увлечения в физике утверждает, что некоторые особые звуки ускоряют твое сердцебиение.
A teoria do arrastamento em física afirma que um som aumenta os sons específicos da batida do teu coração.
И до увлечения бегом на длинные дистанции всё было хорошо.
Ela estava bem até ter começado as corridas de fundo.
- И я. - Самые серьезные мои увлечения.
- Nós partilhamos paixões.
Хоть столь разные увлечения могут быть весьма опасны.
Mas tão opostas paixões podem ser perigosas.
Знаешь, никогда не понимала увлечения блондинками.
Sabes, nunca entendi bem esta coisa do loiro.
Из-за юношеского увлечения?
Por um envolvimento de juventude?
У него были увлечения.
Tinha paixões.