Увлечённый tradutor Português
22 parallel translation
Очень увлечённый ученик.
Um aluno muito dedicado.
Если ты увлечённый, если ты достиг многого будучи увлечённым, ты по-прежнему живёшь со страхом, что ты можешь достигнуть многого и работая мусорщиком.
Se fores um guarda, se viveres como um guarda, continuas a viver com aquele medo de que vais acabar a trabalhar como homem do lixo.
Граф Зелдорф ныне романтически увлечённый ненавидящей мужчин Имоджин Квест...
O Conde Zelldorf, agora ligado romanticamente à Imogen Quest... "
В разводе, двое детей, увлечённый садовник, выдающийся игрок в бридж.
Divorciada, mãe de 2, jardineira fincada, jogadora de sueca fantástica.
Вы очень увлечённый молодой человек.
Que jovem inspirado você é.
Вы увлечённый человек.
És um bocado obcecado, meu.
Почему человек, столь увлечённый своим долголетием... так беспечно относится к людям, от которых зависит его судьба?
Porque é que um homem tão obcecado com a própria longevidade é tão descuidado com as pessoas que controlam o destino dele?
- У меня есть очень увлечённый клиент из "Пало-Альто", занимается киберугрозами.
Tenho um cliente de Palo Alto que trabalha com defesa cibernética.
Он увлеченный собеседник, и мы, словно дети очень хотим узнать друг о друге как можно больше.
Ele está muito entusiasmado e nós parecemos 2 crianças ansiosos por saber mais sobre o outro.
Моих адвоката сказал судье l'm наркомана, but l'm не увлеченный моим компьютером. No, действительно.
O meu advogado disse ao juiz que sou um viciado, mas não sou viciado, no meu computador.
Пациентам очень везет, что у них такой увлеченный врач, который стоит на том, во что верит.
A sua doente tem sorte em ter um médico tão dedicado, que defende aquilo em que acredita.
Воистину, это проблема, и еще когда еврей - увлеченный последователь своей религии и влюляется в чужачку,
Claramente, há um problema... mesmo quando um judeu está interessado em procurar a sua vocação religiosa.
Похоже, вы очень увлеченный учитель.
Parece que és um professor muito dedicado.
Несмотря на это, Винсент все больше стал интересоваться цветом, увлеченный тем, что видел в ткацких мастерских.
Apesar disso, Vincent estava cada vez mais interessado nas cores, fascinado pelo que via surgir dos teares.
Увлеченный, очарованный, влюбленный.
Fascinado, enamorado, apaixonado.
Вы увлеченный парень, не так ли?
É um viciado, não é?
Мистер Джейкобс увлеченный, сообразительный.
A Srtª. Jacobs é dedicada, passional, e muito perspicaz.
Практически клише по сути - уважаемый человек в рясе, увлеченный чувственными авантюрами.
É quase um cliché neste ponto... um falso reverendo a entregar-se às aventuras carnais.
Его отец был старейшиной "Сынов Митры", увлеченный книгой...
O pai dele era um ancião dos Filhos de Mitra, pio do Livro...
Ты увлеченный парниша.
É um sujeito dedicado.
Увлеченный.
Comprometido.
Я здесь, потому что верю в своего кандидата, потому что мой кандидат прекрасный, увлеченный и вдохновляющий...
Estou aqui porque acredito na minha candidata porque a minha candidata é brilhante apaixonada e inspiradora...