Углы tradutor Português
245 parallel translation
Начинай отсюда. Не забывай про углы.
Pode começar por aqui e não se esqueça dos cantinhos.
За печкой и все углы!
Limpe atrás do fogão e todos os cantos!
Пусть немного сгладит ее углы.
Isso deve tirar-lhe as rugas.
Красивая девушка - студентка магистратуры, и местный прокурор... умный и иногда срезающий углы.
Há também uma linda recém formada em direito e um promotor de justiça local, que é brilhante, e às vezes rodeia a lei.
Если мы посмотрим на двухмерную тень трехмерного куба, мы увидим, что в этом случае не все линии равны. Не все углы прямые.
Se observarmos a sombra do objecto tridimensional em duas dimensões, vemos que, neste caso, nem todas as linhas aparecem iguais, nem todos os ângulos são rectos.
Фрэнк, можно все делать так, чтобы скруглять углы,.. делать жизнь проще для всех.
Há maneiras de fazer as coisas que suavizam a vida a todos.
Мы тотчас взялись за дело. Обыскали все углы, уголки и щели.
É uma constatação precipitada, já que o tinido foi ouvido só uma vez.
Обыскать все углы.
Procurem.
Не порежься об острые углы, здесь ржавчина.
cuidado com o metal oxidado
Вы справлялись весьма хорошо, как только я сгладил ваши острые углы.
Trabalhou bastante bem depois de eu lhe limar as arestas.
- Я думала, это вы справлялись, когда я сгладила ваши углы.
- Qual é a piada? - Trabalhou bastante bem depois de eu lhe limar as arestas Sim?
у губки есть углы знаешь ли.
Essa esponja tem arestas, já sabes.
Мне будут нужны углы траектории, Джек... - прежде, чем выключишь компьютер!
Jack, preciso dos ângulos dos giroscópios, antes de desligares o computador.
О пресвятой Господь, омой эту землю сиянием своим и очисти её тёмные углы от язычников... и филистимлян!
Que o Nosso Senhor Jesus Cristo ilumine esta terra com a Sua luz Sagrada e tire dos locais escuros, os pagãos e Filisteus.
Что ж, кактус сгладит все углы. Привет.
Nada como um cacto para suavizar as coisas.
- Почему углы не ровные! - Что?
- Este canto não está direito.
То, что я собираюсь сказать, звучит как оскорбление, так что я хотела сгладить углы.
O que eu vou dizer pode parecer um insulto, portanto quero prevenir-te.
Ну и как бы ты сказала такое, не сгладив углы?
Como é que me dizias isso sem me prevenires?
При работе в Янкиз я только и делал, что всё полировал ну, понимаете, сгладил углы здесь, урегулировал шероховатости там.
- Bem, no Yankees foi tinha a ver com "amansar" as coisas, compreende? Lograr, moer...
У нас даже был слоган "Долой острые углы из отношений".
Aliás, chamávamos àquilo a "moagem".
Это было восхитительно... все эти правильные углы.
Era fascinante, com todos aqueles ângulos retos.
У тебя все углы посчитаны.
Tens todos os pormenores cobertos.
Возможно, но маловероятно. Углы слишком острые.
Possível, porém pouco provável.
Итак, сложив углы при основании прямоугольного треугольника, получим...
E se tiverem as medidas dos ângulos do triângulo, a soma...
Не забудь пописать на все углы, перед тем как уйдёшь.
Não te esqueças de marcar teu território em todos os rincões antes de ir-te.
Используем все доступные углы для атаки.
Vamos separar-nos. Se somos apanhados juntos, acabou-se.
Мы с тобой составляем одинаковые углы по отношению к корзине?
Tenho o mesmo ângulo que tu e o cesto como antes?
Ты думаешь, что можно заняться шпионажем —... и сходу обойти все углы?
Pensas que podes entrar para o negócio da espionagem e ter todos os ângulos cobertos?
Добавь углы на бульваре, вероятно получится уже $ 30 000.
Se juntar as esquinas das avenidas, são quase 30 mil.
Он пришел на углы, совсем зеленый.
Costumava aparecer nas esquinas, muito verde.
Он взял под контроль углы в районе Эдмондсон и Брайс.
Tomar conta das esquinas perto de Edmondson e Brice.
Я также не буду отключать воду и не буду спиливать все углы на мебели.
E não vou cortar o abastecimento de água, nem vou lixar todos os cantos da minha mobília.
Я стараюсь выглядывать за углы, поэтому не слишком сильно получаю по заднице
Tento espreitar às esquinas para não me morderem o rabo.
Тэррес, малоэтажки, углы на авеню.
O Terrace, os edifícios baixos, as esquinas das avenidas.
Зачисти углы, Ховард.
Ataque as esquinas, Howard.
- Почти. Загнуты углы к "Огонь по Своим", и кто-то украл "Вульфа Блитцера".
O "Fogo Amigo" tem os cantos dobrados e roubaram-me o "Wolf Blitzer".
А углы не блещут комфортом.
E não é uma posição em que me sinta confortável
Видите углы?
Os cantos?
Острые углы округлились или может ушла ненависть, понимаете?
É como se tirasse as partes delicadas, ou os ataques pessoais disto, sabes?
Но я, я сгладил углы.
- Já me sinto melhor.
Те пухлые конверты для пидарасов из законодательного собрания, не для того чтобы сгладить углы при присоединении лагеря, а для того чтобы решить личный вопрос.
Depois, encheram envelopes para aqueles conas da legislatura, arranjaram a rua para a anexação do acampamento, e deviam ter esclarecido a situação pessoal.
Но ты сам знаешь, нам понадобятся хорошие углы, это то, что нам необходимо.
Precisamos de gajos bons para as esquinas.
На мои углы?
Para as minhas esquinas?
" екущий расклад. то какие углы держит, теперь, когда башен нет.
O território, quem tem certas esquinas, agora que já não há Torres.
≈ го углы при нем, деньги тоже... хер с ними, но теперь, чтоб вы знали... он еще и владелец недвижимости в деловой части города.
Tem as esquinas, o dinheiro. Porra! Tanto quanto sabemos, tem todos os prédios do centro.
ќни держат углы на јргайл и вдоль верхней части'римонт.
Têm as esquinas da Argyle e a Fremont toda até ao topo.
≈ сли Ѕэлл и Ѕарксдейл планировали захватывать чего-либо... они бы ухватились за'оумс и углы на проспекте.
Se Bell e o Barksdale quisessem algo, ficariam com as Homes e as esquinas da Avenue.
" автра мы очистим углы... соберем всех в одном месте и сообщим новость.
Amanhã, limpamos as esquinas. Pomo-los todos num sítio e damos-lhes a notícia.
Ладно, слушай. Когда полицейские уедут, приходите и занимайте мои углы.
Escuta, quando a Polícia bazar, avança e recupera as minhas esquinas.
Как срезать углы, экономить время.
como cortar esquinas, poupar tempo.
Взгляните на углы.
Veja os cantos.