Удивлюсь tradutor Português
304 parallel translation
Я не удивлюсь, если как-нибудь из могилы поднимется старая хозяйка.
Não me surpreende que um destes dias veja o velho patrão erguer-se da campa.
Я удивлюсь, если Вилма дома.
Será que a Wilma está em casa?
Не удивлюсь, если эта индианка сотворит что-нибудь непотребное.
Não me espantaria nada que aquela índia os massacrasse a todos.
Не удивлюсь. Одна вечеринка за другой, ночи без сна, мужчины, мужчины.
Vou a uma festa atrás da outra... durmo pouco, conheço tantos homens f ascinantes.
– Не удивлюсь, если он не замешан.
O rapaz está a apanhar e bem. - Ele pode ser inocente.
Прием. Я не удивлюсь, если они там еще спят в такую рань.
Não me surpreenderia | que estivessem dormindo essa hora da manhã.
Я не удивлюсь, если он тебя вытеснит с афиш.
Cuidado, que este aqui vai roubar-te o lugar.
Я удивлюсь, если они проплывут полпути до Навароне.
Duvido que cheguem a metade do caminho.
Не удивлюсь.
Não me surpreenderia.
И я не удивлюсь, если вы с ней обмениваетесь признаниями.
E é! Eu não estranharia se estivessem trocando confissões.
- Я не удивлюсь.
- Náo me sorprendería.
И если высший суд купится на его исполнение, то я не удивлюсь.
Se a sua actuação convencer o juiz... ele será internado.
Не удивлюсь, если вы возглавите кафедру истории.
Podes assumir a direcção do Departamento de História.
- Удивлюсь, если Ента нашла тебе жениха.
- Depressa com o trabalho. - Será que Yente achou o seu marido?
Не удивлюсь, если раввина или двух... тоже арестовали.
Claro que um ou dois rabinos... também foram presos.
Ничуть не удивлюсь.
Não me admiraria.
Не удивлюсь, если его все называли стариком, или дедушкой.
Deviam achar que ele era um velho louco... A passar o tempo naquele curso.
Я сильно удивлюсь, если оно хоть чего-нибудь стоит.
Pergunto-me se seria algo mais importante.
Удивлюсь, если T.C. снова забыл дать сигнал тревоги.
Será que TC se esqueceu de colocar o despertador para tocar?
Я не удивлюсь, что прямо сейчас он развлекается с моей невестой.
Sabe-se lá se não está agora agarrado à minha noiva!
* Сильно удивлюсь, если наступит день
Porém não posso evitar pensar se alguma vez viverei para ver esse dia...
Удивлюсь если все вы, дамы, вскоре не выйдете замуж. Особенно если вы так одеваетесь. Так соблазнительно.
Seria scrpresa não se casarem logo... ainda mais do modo como se vestem.
Я удивлюсь, если вообще кто-то знает как, пройти этот лабиринт.
Pergunto-me se alguém saberá como atravessar este Labirinto.
Удивлюсь если они поймают его.
- Será que o apanharam?
Я удивлюсь, если она не обнаружит, что дом снят максимум на полгода.
Julgo que ela virá a descobrir que a casa está apenas alugada.
- Не удивлюсь, если будет буря.
- Não me admirava que trovejasse.
Я не удивлюсь, если он взорвет самолет чтобы исчезнуть в пламени пожара.
Como estoirar o avião... e desaparecer entre as chamas.
Удивлюсь, если он через месяц не вернётся.
Será muito se ele aguentar um mês.
Ну-ну. Я удивлюсь, если здесь есть живые.
Vamos encontrar alguém vivo, aqui?
Я не удивлюсь, если будет сильный снегопад.
Parece que ainda vai nevar mais esta noite.
Не удивлюсь, если сегодня опять пойдет снег.
Parece que ainda vai nevar mais esta noite.
Не удивлюсь, если она стоит денег.
Não me espanta que valha umas coroas valentes.
Не удивлюсь, если все обитатели станции тоже заперты.
Não me admiraria que toda a estação estivesse trancada.
Я не удивлюсь, если у неё есть душа.
Não ficaria nada surpreendido se tivesse alma.
Не удивлюсь, если он так и поступит, как только подыщет хороший дом в другом месте.
Não me espanta que a deixe, assim que tiver uma boa oferta.
Я не удивлюсь если он классического воспи - тания...
Pergunto-me se será aristocrata!
Я не удивлюсь если они родственники Тишь и Бобо Колмен.
Serão parentes do Tish e da Bobo Coleman?
Не удивлюсь если ты захочешь закрутить с ней.
Não me ia admirar que não andasses mortinho por lhe saltar em cima.
- Теперь тебя может какая-нибудь станция, я не удивлюсь. - Может быть.
Pode vir a ser contratada por outra estação de televisão.
Я не удивлюсь, если они просто пытаются выиграть время и перегруппироваться.
Não me surpreenderia se estivessem só a enrolar para reagruparem.
Я очень удивлюсь, если ты доживешь до следующего дня.
Se tiver mais um dia de vida, fico admirado.
"Не удивлюсь, если его делают из москитов."
"Será feito com mosquitos."
Зная тебя, я не удивлюсь, если это чистая правда.
O mais engraçado é que deves ter razão.
Я не удивлюсь, если она стоит его за смертью.
Não me admirava que estivesse por trás da morte dele.
Десигнация функций, пронумерованные дроны... Я не удивлюсь, если она начнет ставить нас в альковы.
Designando funções, numerando zangões, não ficaria surpreso se ela começasse a conectar-nos em alcovas.
Не удивлюсь, если скоро увидим еще инциденты.
Não me surpreenderia se isto se repetisse.
Не удивлюсь, если проблема вашего улья - синдром разрушения пчелиных колоний.
Não admira que o síndrome do colapso da colónia seja um problema na vossa colmeia.
Не удивлюсь, если она повесила 10 моих фотографий.
Não me surpreenderia se ela colocasse 10 fotos.
- Не удивлюсь, если вчера он сделал это в четвертый раз.
Será que a noite passada lhe concede a quarta?
- Я этому не удивлюсь.
- Não me espanta nada.
Я не удивлюсь.
Não me admirava nada.