Ужасающе tradutor Português
114 parallel translation
Общество созревает ужасающе медленно.
A civilização tem uma resistência natural contra a auto-evolução.
И так, из-за автоматизированного и безвозвратного процесса принятия решения который исключает человеческое вмешательство машина Судного Дня является ужасающей и простой для понимания и полностью вероятной и убедительной.
Devido à automatização do processo decisório excluindo a interferência humana a Máquina Apocalíptica é aterradora e fácil de entender. É totalmente credível.
Уинифред, я хотел бы подчеркнуть разницу между словом "радостный" и ужасающей распущенностью.
Quero explicar a diferença entre ser alegre e ser levianamente irresponsavel.
Гестапо работает ужасающе эффективно.
- Os métodos da Gestapo são eficazes.
Париж. Город ужасающей бедности нужды и безысходности.
Paris, uma cidade cheia de pobreza, miséria e desespero.
И с высоты их богатства посреди нашей ужасающей нищеты они указывают нам, что такое справедливость, что такое бунт.
A partir desse luxo deles, que existe entre a nossa tímida pobreza, tentam explicar-nos aquilo que é justiça e revolta.
Это было ужасающе и в то же время прекрасно.
Era... ... aterrador e maravilhoso vê-lo.
Кто был этот ужасающе отвратительный пьяница?
Quem era aquele horroroso filho da mãe?
Сила ужасающей мощи, как показали нам недавние события.
Um terrível poder, como os eventos recentes nos mostraram.
Она ужасающе близка...
Foi por pouco.
Доберман тоже не принимает душ, но по более ужасающей причине.
- O Doberman também não toma duche. Mas por uma razão distinta e muito mais assustadora.
Плохие чересчур загружены осознанием своей ужасающей ответственности.
Os maus eram arrastados para baixo por este sentido de responsabilidade.
Каждое из этих устройств обладает ужасающей разрушительной силой.
Cada um destes dispositivos tem uma terrível força destrutiva.
Ждем, когда придет время, выпрыгиваем, как черти из коробки выглядим ужасающе и все такое, заматываем их в кокон изолентой уводим их фургон, перегружаем все в другой фургон и привозим все сюда.
Esperamos até chegar o momento certo, e depois saltamos-lhes em cima, fazemos papel de perigosos e isso, amarramo-los com fita adesiva, roubamos a carrinha, e passamos a droga para outra carrinha e trazemo-la para aqui.
Все это очень реально. Все его паранойи оказались ужасающе реальными.
Que tudo aquilo foi a sério e a paranóia dele horrificamente provada.
Должно быть это ужасающе для жертвы.
Deve ser horrível para a vítima.
Время для что-нибудь нового, творческого, чего-нибудь ужасающе оригинального.
Procura algo original, inovador. Algo assustadoramente original.
Счастливо устроившись в коконе победы в Холодной войне, вы ужасающе не осведомлены о мощных исторических деятелях Азии.
Abrigado no casulo da sua vitória na Guerra Fria, ignora os agentes historicamente poderosos na Ásia.
Некоторое ужасающе и деградирующе, даже для самого дегенеративного разума.
Algumas são asquerosas, revoltantes e degradantes, até mesmo para a mente mais degenerada.
Ну... с такой ужасающей силой... приходит не менее ужасающая ответственность.
Bom... com tal incrível poder... vem uma incrível responsabilidade.
Вы склонитесь перед моей ужасающей силой.
Ficarão subjugados ao meu tremendo poder.
Реальность может быть ужасающе страшной для некоторых людей
realidade pode ser uma coisa realmente assustadora para algumas pessoas.
Звучит ужасающе.
Henriette Lupin!
Это звучит немного ужасающе, но если вы будете делать это, впоследствии вы привыкнете и это будет происходить у вас на бессознательном уровне.
Não quero que isto soe demasiado estranho, mas se fizerem isso, vocês os quatro estão aí e fazem-no, inconscientemente.
И ужасающе прекрасной.
E terrivelmente magnífica.
Наш город был опустошён болезнью ужасающей степени болезнетворности.
A nova cidade foi atacada por uma doença incrivelmente virulenta.
Просто замечательно. И унизительно и ужасающе.
Foi tranquilo.
- Это не романтично, это ужасающе.
- Não é romântico, é horrível.
Ужасающе бывает в фильмах ужасов.
Um horrível filme de terror.
Ну да, это ужасающе.
Pronto, é horrível.
Пока Джо и Рита находились в спячке прошли годы... человечество становилось тупее с ужасающей скоростью
Á medida que o Joe e a Rita dormiam os anos iam passando... e a humanidade foi-se tornando ainda mais estúpida até um nivel deveras assustador.
Каждая минута тянулась ужасающе долго.
Cada minuto parecia uma eternidade.
Под этой крайне ужасающей внешностью, человек с глубокими, глубокими чувствами.
Por detrás deste exterior medonho, há um homem que no fundo, tem sentimentos. Preocupas-te.
И когда мы говорим о ребенке, мы должны помнить об этой ужасающей вещи.
E quando falamos no bebé, conseguimos esquecer e recuperar o controlo desta coisa muito feia.
С ужасающей точностью
Com precisão aguda
Верхом на самой ужасающей из живых тварей!
Venho às costas da criatura mais temida da natureza!
Митсуэ делала всё, что могла, чтобы помочь мне пока она не узнала какой ужасающей силой может обладать искуственное тело. "
"Mitsue fez tudo o que podia para ajudar-me,... até descobrir os poderes medonhos que um corpo artificial pode ter."
"Когда чьи-то поступки крепко связаны непоколебимой верой, " чьи-то худшие кошмары внезапно становятся ужасающей реальностью. "
"Quando as acções de um homem estão firmadas numa fé inabalável, os piores pesadelos tornam-se uma verdade repentina e aterradora."
После ужасающей гибели мистера Уиттакера Это сообщение за последний час было прислано полиции,
Whittaker, foi enviada, na última hora, uma mensagem à Polícia e a vários órgãos de comunicação, incluindo o Channel 4 News.
Ужасающе.
Ele é péssimo.
Наверное, тяжело жить, когда видишь все настолько ужасающе четко.
Deve sofrer muito com a clareza apavorante da sua visão.
Отталкивающе ужасающе, шеф.
Horrivelmente horrível, senhor.
Люфтваффе пытается вновь завладеть ситуацией с помощью новой ужасающей тактики -
A Luftwaffe tenta recuperar sua vantagem por meio de uma nova e terrível estratégia.
- Я знаю, это выглядело ужасающе...
- Sei que foi horrível para ti, mas...
Ладно, это прозвучит немного ужасающе, Но я читал канал о тебе в "Сплетнице"
Isto pode parecer um pouco assustador, mas li o trecho sobre ti na Gossip Girl.
Это ужасающе.
É aterrador.
Теперь это стало абсолютно очевидно, что вами овладели глубоко сидящие проблемы контроля, смешанные с ревностью и вашей собственной ужасающей страсти к насилию.
Então tornou-se muito claro que você tem profundos problemas de controlo misturados com inveja e esse estranho desejo por violência.
Капитан Улитка прогрессировал с ужасающей скоростью
O Capitão OCD estava a fazer um grande progresso.
Попробуй, "... Умирает у вас на руках. Это просто ужасающе. "
Tenta "ter alguém morrendo nos meus braços foi horripilante".
"Ужасно" или "ужасающе"?
Horrível ou horripilante?
Надо отметить, сэр Малькольм, берег выглядит ужасающе опасным.
- Bom dia, crianças