Узы tradutor Português
212 parallel translation
Есть тесные узы между мистером Марсом и Стернвудами.
Há um elo entre Sr. Mars e os Sternwood.
Ничто не разорвет наши узы. Однако я хочу поделиться с вами новостью.
Nada poderia tornar o nosso laço mais forte, mas esta noite desejo partilhá-lo com todos vós.
- Десять тысяч смогут ослабить семейные узы.
Com dez mil dólares podemos esquecer-nos das famílias.
Где узы, что соединяют меня с солнцем?
Onde posso encontrá-la?
Приручить означает : "создать узы".
"Cativar" significa "criar laços".
Во-вторых заключаются эти узы против греха, во избежание блуда. "
"Segunda... " como remédio contra o pecado e a fornicação. "
Отныне, чтоб мы помнили наши узы мы будем собираться в круг чтоб услышать и поведать о деяниях добрых и храбрых.
Daqui por diante, para que não esqueçamos o elo que nos liga, reunir-nos-emos sempre num círculo, para ouvir e contar feitos de bravura e bondade.
Уэстли и меня связывают узы любви.
O Westley e eu estamos unido pelos laços de amor.
Это значило, что он или привык или знал что скоро сбросит эти узы.
Isso significa que ele estava habituado, já não fazia diferença, ou então sabia que a sua escravidão em breve chegaria ao fim.
Эти узы часто весьма прочны и, как ни странно, ведут к настоящему счастью!
Esses laços são frequentemente muito fortes, e, embora isso o surpreenda, conduzem, muitas vezes, à verdadeira felicidade.
И на чела возложены узы венков лавровых "
Agora as nossas frontes estão repletas de grinaldas vitoriosas. "
Вы можете сказать, что между нами кровные узы, но могут ли узы крови связать мне язык и лишить храбреца награды?
Pode-se dizer que ele está ligado a mim por sangue. Mas isso é motivo para me calar e roubar a um homem valente a justa recompensa?
Давайте же помолимся. " Отче наш! Ты сотворил священные брачные узы как символ единения Христа и его церкви.
Pai, fizeste do laço do matrimónio um mistério sagrado, um símbolo do amor de Cristo pela Sua lgreja.
Этот закон установлен во имя долгой счастливой супружеской жизни, во имя сохранения благополучия нашего общества... полноценное существование которого возможно лишь тогда, когда почитаются священные узы брака.
Ordenado para as relações fiéis e duradouras e o amor conjugal. Foi ordenado para o bem da sociedade dos homens, que só pode ser forte e feliz, quando os laços do casamento se mantêm honradamente.
С течением времени, даже самые сильные узы становятся хрупкими.
Com o passar do tempo, até os elos mais fortes se tornam frágeis.
А для этого созданы "узы до самой смерти".
E é para isso que servem os leitos da morte.
Хотя узы нашей дружбы не всегда прочны, они не должны порваться.
" Por maior peso que tenha a paixão, não pode quebrar os laços de afeição.
Между нaми нерaзрывны узы, вcе мы - однa cемья.
Agora, a cada momento O elo torna-se mais forte Dois mundos Uma família
Между нaми нерaзрывны узы, вcе мы однa cемья.
Para guiar estas vidas Que vemos
Современная молодёжь не верит в священные узы брака.
Os jovens de hoje não dão importância à santidade do casamento.
- Это семейные узы отца и сына.
- Uma ligação Pai-filho....
И что это за узы, что всех нас связывают?
Qual é o elo que nos liga uns aos outros?
Потому что прямо сейчас мы можем взять тебя за сокрытие соучастника так что у тебя будет шанс проверить на прочность узы братства в уголовном суде.
Neste momento, és considerado cúmplice, por isso terás tempo para pôr à prova os laços de irmandade no tribunal.
Я понимаю, что эти узы связывают очень крепко. Но Тесс продала тебя.
Sei que os laços de irmandade são muito fortes, mas a Tess atraiçoou-te.
Не делай ошибки, Нисса, кровные узы не значат для меня ни чего когда дело касается благополучия нашей расы.
Não te enganes, Nyssa, esses laços sanguíneos não me dizem nada quando comparados com a excelência da nossa raça.
Это еще не брачные узы.
Não foi como comprar porcelana...
Узы троюродного родства никогда не могут быть разрушены.
Os laços entre primos em terceiro grau nunca poderão ser quebrados.
Возможно, наступит день, когда Людей покинет храбрость когда мы оставим друзей и расторгнем узы содружества.
Poderá nascer o dia em que a coragem dos homens falhará em que abandonaremos os nossos amigos e quebraremos todos os laços da Irmandade.
Брак - это связывающие объединяющие, бессмертные нескончаемые, постоянные узы двух людей.
O casamento é inevitável, unificador, eterno... interminável, permanente... encadeamento de duas pessoas.
... это те узы, что связывают меня с моей смизмар, Эми.
É a ligação que eu partilho com a minha Smizmarr, a Amy.
Налаживает семейные узы.
A tentar fortalecer a unidade familiar.
Я знаю, вы семья. Ты любил этого ниггера. Но если хочешь рассказать про кровные узы... рассказывай об этом кому-нибудь другому!
Sei que era da tua família, que adoravas o gajo, mas não me venhas com a treta de que "os laços de família são inquebráveis".
B cвeтe поcледниx coбытий узы дружбы, зaвязaвшиecя мeжду нaми в этом году, вaжны кaк никогдa.
À luz dos acontecimentos recentes os laços de amizade forjados este ano serão mais importantes do que nunca.
Какие возможности даруют вам узы брака!
... que força os laços do matrimónio reservam para nós.
Я слишком сильно ранил твою мать, так что никакие узы брака такого не выдержат.
Terias de ter estabelecido um laço matrimonial muito forte para entender o quanto eu feri a tua mãe.
Мне кажется я просто верю в священные узы брака.
Acho que acredito na santidade do casamento.
Так это был тот самый крик, что я слышал из дома? Ну, очевидно, он очень разочарован во мне, раз я позволить этому случиться,... и насколько сильны наши семейные узы, я - самое слабое звено. Да.
Os gritos que ouvi da casa eram por causa disso.
Мой отец решил применить жесткие узы любви с ударением на слово "жесткие".
- Fora de questão. A relação com o meu pai está muito difícil.
Брачные узы - крепкие узы.
Os laços matrimoniais são uma realidade.
А мы недолго встречаемся. Между нами узы, я подожду и увижу, - куда это приведет.
Começámos agora a sair, temos uma ligação e vamos ver onde nos leva.
Поверить не могу, что наши тесные узы порвутся.
Não acredito que a nossa ligação especial deve quebrar
Новые пары быстро связывают сильные узы, они выглядят не обращающими внимания на шумную толпу вокруг них.
Novos casais logo formam um forte elo, eles parecem ignorar a barulhenta multidão que os cerca.
Мое тело не дало мне разрушить священные узы брака, сэр. Это была ошибка, Энджи!
O meu corpo não me deixou violar os laços sagrados do matrimónio.
Сьюзен и Майк наконец скрепили узы.
Susan e Mike finalmente deram o nó.
Ну, это даст вашей маме и брату возможность закрепить семейные узы, одним, сегодня, пока ты, напиваешься шнапса, и луна Нью-Йорка отражается в непроницаемых стеклах лимузина.
Isso da à tua mãe e ao teu irmão tempo para se reconciliarem, sozinhos, esta noite, enquanto tu te embebedas e vagueas pelos dormitórios da Universidade de Nova Iorque.
Перед лицом бога нашего Иисуса Христа Скажите, Майк и Шерил, признаете ли вы священные узы брака?
Na presença do Nosso Senhor, Jesus Cristo, pergunto a vós, Mike e Sheryl, aceitam a relação sagrada do casamento?
Я хочу услышать : признаете ли священные узы брака?
Volto a perguntar. Aceitam a relação sagrada do casamento?
Я хочу верить в семейные узы.
Agora, acredito na família.
Скажи мне, Кимберли, что ты на самом деле веришь в священные узы брака.
Kimberly, diz-me que acreditas na santidade do casamento.
Кимберли даже не сможет написать "священные узы".
- Ela nem sabe soletrar santidade.
Ну... семейные узы восстановить можно, а вот моё время - нет.
Não, é uma fiança.