Умения tradutor Português
173 parallel translation
Нет, нет, немного умения и прошу, мсье, он всё ещё здесь.
Um pouco de pó de pirlimpimpim... E ainda aqui está.
Требует интуиции, взвешенной оценки и умения чувствовать характер.
Requer perspicacia, bons criterios, e julgar bem a personalidade.
Наши мудрецы вложили все свои умения в этот Исоп-топ.
Nossos sábios colocaram toda sua habilidade neste Isop-tope.
Доктор, ваши медицинские умения и любознательность похвальны, но, уверяю вас, со мной все в порядке.
Doutor, a sua habilidade e curiosidade médica são muitos admiráveis, mas asseguro-lhe que estou bem.
Нет, наши методы и умения - за гранью ваших возможностей.
Os nossos métodos, as nossas técnicas, vão muito para além das vossas capacidades.
Это Сэйлонцы выбрали меня в качестве связного с кворумом 12... что было актом предусмотрительности а не умения.
Que os Cylons me tenham escolhido como liaison com o quorum dos 1 2... foi um acto da providência, e não de mestria.
Мистер Нэвилл, я пришла к выводу, что по-настоящему умный человек может стать лишь посредственным художником, ибо живопись требует определенной слепоты - умения не замечать некоторых мелочей.
Mr Neville, cheguei à conclusão de que homens realmente inteligentes são pintores indiferentes, pois a pintura exige um certo grau de cegueira, uma recusa parcial a perceber todas as opções.
Индия живёт в свих деревнях и ужасная нищета там, может быть изжита только если возродятся их собственные умения и навыки.
A Índia é sobretudo a vida nas pequenas aldeias e esta terrível pobreza só poderá ser eliminada, se regressarmos aos nossos já tradicionais talentos.
До того, когда вы продадите свои умения, полученные здесь, гражданской авиации, вы должны будете оттрубить в морском флоте шесть лет, идиоты.
Antes de poderem vender o que lhes ensinámos à United Airlines, têm de dar seis anos da vossa vida à Marinha, queridos.
В это время, без лекарств, воды и бинтов, без электричества и медицинского оборудования, доктор не может применить свои умения.
Por esta altura, sem medicamentos, água ou ligaduras, sem electricidade ou instalações médicas de suporte, não existe qualquer possibilidade de um médico exercer as suas aptidões.
Косяк, который я собираюсь скрутить, требует особого умения.
O cigarro de ganza que vou enrolar exige um artesão.
Но Кики мало чего знает, кроме умения летать.
Mas a Kiki ainda tem tanto para aprender.
И первое, что мы ждём от того, кто работает в ФБР - это умения постоять за себя.
E o que esperamos sempre é um homem do departamento a defender-se a ele mesmo.
Успех "Спящего Горностая" зависит от вашего умения летать ниже радаров.
O êxito da Doninha Fedorenta depende da capacidade de voarabaixo do radarinimigo.
... а благодать шла от умения, а умение легко не даётся.
E a divindade vinha pela arte e a arte custa a aprender-se.
Если ты за внешний вид, а не умения, ладно.
Se preferem os queridos... em vez dos competentes, tudo bem.
Пусть все идет своим чередом. И в нужный момент твои умения проявят себя.
Mas deixar a natureza seguir o seu caminho... e as nossas ferramentas atacarão no momento certo.
Все ваши знания и умения забудутся.
O conhecimento e perícia que atingimos devem ser esquecidos.
Она требует умения, хитрости, и злобы.
Requer habilidade, astúcia e malícia.
Твои умения мне пригодятся в борьбе с уродами, вроде него.
As tuas habilidades ajudar-me-ão a lutar contra outros como ele.
Твои умения великолепны как всегда.
O teu poder é maravilhoso como sempre.
За исключением умения ходить.
Excepto quanto ao andar.
У человека должны быть умения.
Um homem deve ter um talento.
Особого умения игра не требует!
Não é preciso nenhuma habilidade.
Плохой или хороший вкус - это зависит от умения повара...
Aumentar ou diminuir o paladar depende só do cozinheiro.
За это время я уже добился от тебя умения принимать полдюжины простых форм.
Por esta altura, eu já o tinha feito imitar meia dúzia de formas simples.
Давай покажем, как мы проучим твою Денизу при помощи календаря и умения ставить цели. Хорошо?
Eis o que vamos ensinar à Denise quando pusermos o calendário a uso e traçarmos metas.
И послушайте, мне понадобятся ваши умения и опыт.
Andy, escuta, vou precisar do melhor de ti neste momento
Я скрывала от тебя свои умения, чтобы не ранить тебя.
Escondi-te a minha perícia, porque tinha medo que ficasses magoada.
Мы можем изменить его базу данных, включить дополнительные умения.
Podemos corrigir sua base de dados para incluir... habilidades adicionais.
Часто в археологии успех зависит от умения предугадать, где нужно копать.
Geralmente, o sucesso de um arqueólogo resume-se a saber onde cavar.
Какова будет цена вашего умения убеждать?
E o que vai querer em troca disso?
Наиболее важные умения
Eras um guerreiro dos'Wizards'.
Там, где живу я, пища - есть результат труда и умения.
De onde eu venho, a refeição é resultado de reflexão e estudo.
Ну да, потому что там, где живёшь ты,.. ... тост - есть результат труда и умения!
Porque de onde tu vens uma torrada é o resultado de reflexão e estudo.
Вы что, действительно верите в их умения и интеллект?
Tinha sérias dúvidas sobre a inteligência e a capacidade do inimigo.
20ый стил откроет квинтессенцию его умения
O vigésimo método combinado é a essência do espadachim na palavra.
Я изучал знак весь день, пытаясь разгадать секрет его умения
Olhei para a palavra durante toda a noite. tentei vislumbrar a tendencia espadachim de Can-Jian.
Я подозреваю, что для твоего умения нужно 10 шагов
Penso que, o teu espadachim assassino só pode ser praticado no espaço de 10 passos.
Три года назад мы совершенствовали наши умения
Aprendi isso há 3 anos.
Как выпускница Уэллесли, вы собрались и поняли,.. ... что босс испытывает и мужа, И ваши умения.
Sendo miúdas de Wellesley vocês mantêm a calma e apercebem-se que o chefe está a testar-vos, bem como ao vosso marido.
В японской компании необходимо владеть искусством умения подавать чай.
Na companhia japonesa, Meu primeiro trabalho era o "okachumi" : O "honorável serviço de servir chá".
Он очень хотел показать свои новые умения.
Então Pra Kroo queria um desafio.
Но поскольку этот особый танец требует поразительного мастерства и умения, нам придется попросить у вас еще по 50 центов. РАЗОЧАРОВАННЫЙ ВЗДОХ В знак признания ее талантов.
Como esta dança especial requer... exige habilidade e coordenação espantosas... temos de pedir-vos mais 50 cêntimos... em consideração ao seu talento.
Потом, конечно... умения.
Depois disso, de certeza que vou aproveitar.
NID единственная организация, кроме ВВС у которой есть знания, опыт и умения управлять Вратами.
A DNI e a única organizaçao para alem da Força Aerea a ter o conhecimento, experiência e qualificações para operar a porta astral.
Думаешь, мои умения ограничены выписыванием чеков?
Não vais pensar que as minhas se limitam a passar cheques?
и хотя его умения магией воздуха велики. ему еще многому предстоит научиться, прежде чем он готов спасать кого угодно.
Apesar de dominar muito bem o ar, ainda tem muito que aprender antes que possa salvar alguém.
Моя жена Труди говорила, что брак... на 90 % состоит из любви и на 10 % из умения прощать.
Minha esposa Trudy costumava dizer que o casamento é 90 % amor e 10 % perdão.
Надеюсь, ваши друзья проявят такие же умения в лапароскопии, как и вы.
Esperemos que os teus colegas internos sejam tão capazes como tu.
Рулетка - игра не умения, а игра удачи.
A roleta não é um jogo de habilidade, é um jogo de sorte.