Уметь tradutor Português
498 parallel translation
Человек должен уметь ухаживать за своим добром.
Temos de saber cuidar do que é nosso.
Будущие матери солдат должны уметь держать удар
As futuras mães de soldados têm que sofrer duros golpes. Cada uma com a sua própria sorte.
Нужно уметь его выносить.
Sim, mas pode ser difícil de lidar.
Я нашел работу на ферме, но там требовалось уметь водить грузовик.
Consegui um emprego numa fazenda... mas era preciso dirigir um camião.
В тысячу игр играть уметь и песни петь, не отправлять нас спать и не сметь касторку нам давать.
Deve nos levar para passear Dar-nos presentes Gostar de cantar E trazer doces Nunca ser severa ou Ficar irritada
"Уметь играть в тысячу игр".
Fazer brincadeiras, todas ".
Надо уметь обуздывать свои чувства, и тогда... никто не отнимет нож.
Se aprenderes a controlar esse teu temperamento, ninguém conseguirá tirar-te esta faca. Tem razão.
Надо уметь обращаться с их интеллектом.
Tens de apelar ao intelecto deles.
Уметь вовремя затормозить – это первое, чему учится деловой человек.
O homem de negócios deve dar prioridade a acalmar-se.
Вы должны понимать дисциплину, уметь отдавать и исполнять приказы.
Devem entender a disciplina, para poderem dar ordens.
Люди не совсем понимают, что нужно уметь закрываться от бардака мыслей и чувств других людей.
O que a maioria dos humanos acha impossível de entender é a necessidade de vedar a confusão dos pensamentos e emoções alheias.
Все должны уметь и петь, и играть.
Todo mundo deveria ser capaz de tocar algum instrumento.
Надо уметь работать головой.
É uma questão de usar a cabeça.
Но тогда ты был бы должен уметь читать.
Mas para isso era preciso que soubesse ler.
Ну что, не смотри на меня, это ты должен уметь говорить по-испански.
Não olhes para mim, tu é que devias saber falar.
Нужно уметь расслабляться.
Tenta desfrutar enquanto podes.
И даже новости должны уметь немного развлечь.
A TV é um negócio Max e até mesmo as notícias têm que ter um toque de exibicionismo.
У нас целых две репетиции было! К тому же, это панк - уметь играть совсем не обязательно.
Além disso, é só punk rock, não precisamos de saber tocar
Это было буквально вопросом жизни и смерти - уметь предсказывать смену времен года.
Era literalmente uma questão de vida ou de morte, de ter a capacidade de leitura do calendário dos céus.
Замечательно, должно быть, уметь такое. Да.
Deve ser magnífico conseguir fazer isso.
Человек должен видеть перспективу, должен уметь считать.
É preciso saber o que se quer.
Соискатель должен уметь читать, иметь покладистый характер жить дома с родителями в тёплой семейной обстановке. "
Candidato deve ler, ser de bom caráter viver em casa com os pais e em meio ambiente familiar. "
До того, как я достигла этапа вокализации, я даже не могла выговорить эти слова. Эти древнеанглийские бранные слова, которые каждый должен уметь говорить.
Antes de conseguir alcançar este nível de vocabulário... nunca conseguia dizer nenhuma destas palavras... estas palavras anglo-saxónicas de poucas letras... que todos devem conseguir dizer.
Так хотелось бы уметь петь.
Quem me dera poder cantar.
Сегодняшних подростков надо уметь ставить на место.
Tens de ser firme com estes miúdos.
А это так важно, на разных социальных ступенях уметь подражать голосам. Это так смешно.
Essencial em qualquer ocasião social, o cagalhão aborrecido que não pára de imitar vozes.
Если хочешь быть блюзменом, надо уметь пользоваться своим кнутом.
Se queres ser um músico de blues, tens de saber usar a gaita.
Но нужно во всем знать меру и уметь заводить нужных друзей.
Mas precisamos de manter o equilíbrio. Só assim fazemos amigos certos.
Когда ты новенький тебя учат всему, что должен уметь полицейский кроме того, как жить с ошибкой.
Quando és caloiro... ensinam-te tudo sobre a polícia... excepto como viver com um erro que cometeste.
Нужно уметь устраиваться с комфортом, это возможно практически везде.
O outro aspecto a lembrar é que é fácil ficarmos desconfortáveis e pode arranjar maneira de ficar confortável em quase todo o lado.
- Просто уметь надо.
- Tens de dar o toque certo.
Человек должен уметь писать без смущения.
Um homem devia poder dar uma mija sem assédio.
Что тут уметь?
A tinta acabou.
Ты должен уметь это делать.
É preciso saber fazer isso.
Конечно. Это честь - уметь написать свое собственное имя.
Tenho orgulho em ser capaz de assinar o meu próprio nome.
Не нужно уметь читать чтобы насладиться "Книжным обзором Спрингфилда".
Não é preciso ler para gostar da revista de livros de Springfield.
Чего тут уметь?
Oh, não há nada que saber.
Но надо уметь пользоваться литотриптором.
Espera! Tens que saber trabalhar com um interruptor ultra sónico.
Надо уметь врать.
- Ensina-nos a mentir.
Надо уметь ориентироваться в ситуации.
É uma questão de discernimento.
Уэлсли не знает, что должен уметь хороший солдат.
O Wellesley não sabe de que é feito um bom soldado.
Так что должен уметь хороший солдат, Шарп?
O que faz um bom soldado, Sharpe?
Ведь мы оба понимаем, как важно уметь все правильно взвесить.
Ambos sabemos como é importante pesar tudo com cuidado, não é?
Вы не надо уметь стричь, чтобы им болеть.
Não é preciso ser atleta, para apanhar a doença.
Я бы хотел уметь так всё упрощать, как ты! - Так я прав или нет?
Deve ser belo, ter essa tua habilidade para simplificar as coisas.
Иногда надо уметь проигрывать.
Às vezes é preciso limitar as perdas.
Ты никогда не видел как по ветру парит птица... - и не хотел уметь также?
- Vê as aves deslizar no vento.
Если ты действительно хочешь бабу заполучить, то нужно уметь лапшу на уши вешать.
Se realmente queres garantias, tens que ter um ângulo.
Дело не в тормозах, надо уметь ими пользоваться.
Pois...
- Просто надо уметь готовить.
- Tens de saber prepará-la.
Будешь уметь практически всё.
Aprender a fazer tudo.