Уникально tradutor Português
131 parallel translation
Наконец, профессор и его Вашингтонские коллеги ознакомили меня с некоторыми грязными подробностями о Филлипе и он сказал мне, что мои отношения с ним сделали меня уникально ценной для них.
Depois, o Professor e os seus colegas de Washington aproximaram-se de mim que o meu relacionamento com ele me faz "um valor único" para eles.
Каждое его ограбление отличается от другого и уникально, классика в своем роде.
Cada roubo é completamente diferente e único, clássico na sua concepção.
А вы уникально владеете английским языком, мисс Лягушка.
E tu tens uma maneira muito própria de empregar a língua, menina Rã.
Тем не менее, это достигается крайне редко вследствие уникальной способности человека отвлекаться от дел духовных по повседневным пустячным вопросам.
Isto é raramente alcançado devido à habilidade humana... de se distrair, com trivialidades diárias, das matérias espirituais.
Так вот, уникальной вещью, которая произошла... с древними израильтянами... было то, что они создали бога, который о вас заботится.
O único facto que ocorreu... com os primeiros israelitas... foi que eles conceberam um Deus que ama.
Генитальный юмор, уникально.
Perdäo, senhora. Um humor ímpar.
Лос-Анджелес, один из величайших городов мира, разделенный своей уникальной географией.
Uma das maiores cidades do mundo. Dividida pela sua geografia única.
Она была уникальной
Ela era única.
Теперь ваш разум независим, со своей собственной, уникальной личностью.
Sua mente é independente agora, com sua própria identidade.
Я предпочитаю оставаться уникальной.
Eu prefiro me manter única.
Ты хочешь быть уникальной.
Você quer ser única, claro!
Не знаю, как это делается, генерал, но могу сказать, что наша личность, память, сознание находятся в уникальной сети нейронов коры головного мозга.
Não posso dizer-vos o método usado para o fazer, mas a nossa personalidade, a nossa memória, a nossa consciência, derivam de uma rede única de neurónios no córtex cerebral.
Знаешь, что не уникально?
Sabes o que não é único?
Как мы знаем, инопланетяне обладают уникальной энергетикой.
Como sabemos, os alienígenas mostram uma forma distinta de energia.
В отличие от моей руки, благодаря этой уникальной барокамере.
Mas as coisas mudam. Graças a esta câmara de pressão caseira... a minha fofa nunca mudou.
Мой любимый. Ну, немного золота, да... Но то, как размашистые штрихи лазурного и темно-красного соединяются с основным объектом и прежним изображением, делает эту картину такой уникальной и захватывающей.
Bem, algum dourado, sim, mas as... pinceladas grossas de azul e carmesim combinadas com... objectos fundidos e manuscritos fazem esta obra de arte única e excitante.
Очень отчетливо. Уникально, можно даже сказать.
Muito invulgar, talvez até mesmo único.
Это уникально.
Isto é único, admito.
Остатки уникальной энергии в его клетках.
Restos de uma assinatura de energia única dentro das celulas.
Я делаю что-то, что никто никогда не делал прежде. И тогда начинаю снова чувствовать себя уникальной.
Faço um som ou algo que nunca ninguém tenha feito, e sinto-me única novamente, nem que seja por um segundo.
( Надпись ) "Интерфейс операционной системы отсутствует" - --- Это уникально.
Interface de Sistema Operativo NEGADO
Наборное устройство Атлантиса уникально.
O ELB de Atlantis é único.
Как мы они - психологическое центры жизни, которая является уникально их собственным.
Como nós, são o centro psicológico de uma vida que é unicamente sua.
ќни были уникальной расой в истории за изобретение дезодоранта-аэрозол € до колеса.
Eram únicos por ser a única raça que inventou o desodorizante em aerossol antes da roda.
Ты уникально талантлив во многих сферах, но офисная политика в них не входит.
És incrivelmente talentoso em várias áreas, mas a política de escritório não é uma delas.
Моя команда верит, что изучение его уникальной клеточной структуры могло бы продвинуть вперед исследования... относительно рака и возрастных болезней на сотни лет.
A equipa crê que o estudo da sua estrutura celular pode avançar a pesquisa sobre doenças cancerígenas e da idade em centenas de anos.
Ну, Лора... это было... хм... уникально.
Bem, Laura, isto foi, hã... único.
Уникально.
É única.
каждый изгиб, каждую линию, каждую ямочку, и любить их, потому что они были частью красоты, делавшей её уникальной.
Ele veria cada curva, cada linha, cada recorte, e amá-los porque faziam parte da beleza que a tornava única.
И это ведь с уникальной техникой подачи, которую я разработал за 12 лет!
Nos últimos 3 dias, não pude receber nem sequer um simples saque.
Другие имеют разные возможности, но ты первая кого мы встретили с такой уникальной двигательной памятью.
Outra pessoas que têm dons diferentes, mas você é a primeira pessoa que conhecemos com memória de adopção muscular.
Слово даю, сэр, средство уникально.
Tem a minha palavra, senhor, É único.
Есть один, который основан на Плюющем пауке, с очень уникальной паутиной.
E outra está baseada na aranha tigre que tem um tecido muito especial.
Просто уникально.
Apenas único.
Таким образом выходит, что квантовая механика не нуждается в уникальной интерпретации поскольку она не добавляет ничего?
Então não acha que a Mecânica Quântica necessite de uma interpretação única, porque não acrescenta nada de novo?
Она была красивой, она была уникальной и я не мог заставить себя ее отдать.
Era bonita, única e não pude deixá-la ir assim.
Это первая ракетная система с уникальной технологией отражения.
É o primeiro sistema de mísseis a integrar a nossa tecnologia patenteada de repulsão.
Это является уникальной.
Este é um engodo.
"Чтобы познакомиться с другими предметами этой уникальной коллекции..."
"Para ver o resto desta colecção de elite..."
- Да, Финн. И пока вы интересовались только своим имиджем в этой школе, я добилась уникальной возможности для хора.
Enquanto estiveram preocupados com a vossa popularidade na escola, ganhei a primeira oportunidade do Glee tornar-se famoso.
Я бы воспринял это, как комплимент твоей уникальной способности.
Eu levaria isto como um elogio às tuas habilidades únicas.
ќно уникально, ведь он читал лекции в университете в конце 20-х годов? " менно так.
Então... é extraordinário, ele foi um professor universitário 20 anos mais tarde? Sim, isso mesmo.
Назовем это "уникальной возможностью"
Chamamos-lhe "oportunidade de selecção"
Как это трагично - быть уникальной.
É trágico ser-se o único.
Но что-то было особенное в том как они летали, это было уникально и я такого никогда не видел.
Mas havia algo relativamente à qualidade do voo que era singular.
Китайский метеоспутник поймал след уникальной энергетической сигнатуры как раз когда начались инциденты, но я последовал к источнику.
O satélite climático chinês encontrou vestígios de um sinal energético único por volta da hora em que os incidentes começaram, mas segui-o até isto.
Эта страна - уникально место среди всех наций, возможно навечно.
Este país é único entre nações, talvez para sempre.
я снова привез сюда Дезмонда из-за его уникальной способности противостоять электромагнетизму
Trouxe o Desmond Hume de volta devido à sua resistência única ao electromagnetismo.
Мы создадим специальную вакцину против лимфомы на основе уникальной сигнатуры раковых клеток.
Usamos a assinatura genética única da célula cancerígena para criar uma vacina específica para o linfoma.
Я, как и мои предшественники, был одарен уникальной способностью... связываться и взаимодействовать с загробной жизнью.
Eu, como meus ancestrais antes, fomos abençoados com o dom único de... contactar e comunicar com a vida do Além.
Любое заклинание, которое произносит ведьма полностью уникально.
Cada feitiço lançado por uma bruxa é único em si.