English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ У ] / Уныло

Уныло tradutor Português

125 parallel translation
Oдин прелестный тюльпан по которому мы непрестанно томимся в течение всей нашей унылой будничной жизни и ты, друг мой, нашел своего ангела. Могу сказать мое сердце тоже захвачено в плен безмолвной красотой которой, боюсь, никогда не смогу обладать.
Uma tulipa encantadora pela qual incessantemente ansiamos ao longo das nossas lúgubres e rotineiras vidas e tu, meu amigo, encontraste o teu anjo posso garantir-to já que também o meu coração foi capturado por uma ofegante beleza,
Слишком уныло.
Demasiado institucional.
Зиял, не важно, что может случиться, не важно, как уныло выглядит эта затея, я обещаю вам, я вернусь.
Ziyal, aconteça o que acontecer, por muito más que as coisas estejam, prometo-lhe que vou voltar.
— Да, они выглядят уныло.
- Pois é. Parecem meio tristes, não acha?
Будущее выглядит очень уныло и неприглядно. Просто я хочу понять, что привело нас сюда.
Mas, como o nosso futuro parece bastante frio e ensombrado, sugiro que tentemos descobrir o que nos colocou nesta situação.
Господин президент, пожалуйста не вникайте в подробности этой глубоко унылой истории.
Sr. Presidente, por favor não martele mais nesta história.
Я буду тогда очень унылой.
Isso vai-me pôr demasiado triste.
Ты должен перестать ходить здесь с унылой физиономией, а то ты нагоняешь на меня депрессию.
Tens de deixar de vir aqui, e andar aos caídos. Estás-me a deprimir.
Как уныло.
É deprimente.
Ваша дочь вырастет, и будет жить той же унылой жизнью, которой живете вы.
A sua filha crescerá, a viver o mesmo tipo miserável de vida que você tem, agora.
Одинокие пустые гробницы вдоль унылой страны приливов.
Cenotáfios solitários ao redor da terra coberta pelo mar.
В Египте так уныло.
Pequeno! O Egito foi tão sombrio.
Наверное вы чувствовали себя по-настоящему подавлено и уныло.
Devia sentir-se deprimida e triste.
Йо! Завтра приходи пораньше... тут не всегда будет так уныло.
Amanhã, chega cedo, não vai ser sempre assim tão parado.
Роман, это будет так скучно и уныло для тебя, сидеть и смотреть, как они катаются.
Roman, vais fazer figura de estúpido, se ficares sentado a ver.
Муди ты не была. Ты была унылой.
Eras temperamental, só não eras uma Moody.
Ну, я была бы, менее унылой, если бы ты, сделал меня миссис Муди.
Ter-me-ia tornado menos temperamental, se tivesses feito de mim uma Moody.
В то время там было очень уныло. Думаю, сейчас еще больше.
Era uma desolação na época, ainda o deve ser mais, agora.
Боб остался дома и уныло слонялся из комнаты в комнату.
O Bob ficou em casa, e vagueou furtivamente de quarto em quarto.
Может, по той же унылой причине, по которой здесь болтаемся мы.
Talvez pela mesma maldita razão que nós!
Это уныло и по-стариковски.
Estou na meia-idade e a entrar em depressão.
— таким домом не может быть все смертельно уныло.
Com uma casa assim, não pode ser mortalmente entediante.
# Хватит тоски унылой # Миг как сон проживем
Para quê pensar no quando, este pequeno sonho pode desaparecer?
Не будь такой унылой
Não pareça tão miserável.
Да, но всё было уныло или туманно или серо.
Sim, mas era tudo baço, enevoado, cinzento.
Атмосфера в самом начале проведения конференции была мрачной. Уверенность в квантовой электродинамике была унылой. Она казалось безнадежным беспорядком.
No princípio da conferência a atmosfera era pesada, a confiança na Electrodinâmica Quântica estava na rua da amargura, parecia ser uma confusão sem fim.
Удачи тебе, Марк, в твоей унылой жизни.
Mark, diverte-te na tua vida de falhado.
Как-то уныло, что вы думаете о себе, как о кандидате для чьих-нибудь фантазий.
Acho um pouco triste que pense em si como um candidato para a fantasia de alguém.
Еще она рассказала мне одну и ту же историю дважды, которая была довольно унылой.
E contou-me a mesma história duas vezes, foi muito desanimador.
А ловить убийц не обязательно уныло.
E quem diz que apanhar assassinos não pode ser divertido?
Это ощущение, что все в доме уныло и скучно... хотя раньше такого не бывало...
Este sentimento que tudo ao redor da casa é sombrio e insípido... quando nunca antes foi...
Мы будто были на свидании с унылой пухлой девочкой, которую заставила пригласить мама.
- A sério? Como? Parecia um encontro com uma gorda que a nossa mãe nos obrigou a convidar.
Уныло быть трезвым.
Estar sóbrio é deprimente.
- Так уныло.
- Que triste.
Ты борешься с судьбой, и это так уныло, чувак.
- Sim. Estás a combater o destino. E é tão triste, meu.
Все как-то стало уныло, после того как меня спалили, и когда я говорю "работа" это не про работу в команде "черные очки и футболки".
As coisas estão difíceis desde que fui queimado, e quando digo "emprego," não estou a dizer de entrar no esquadrão "camisa preta e óculos."
Не слишком ли это уныло?
É demasiado enfadonha?
Посмотри на неё. Держу пари, она тебе отсосёт просто чтобы нарушить привычный ход её унылой жизни.
Aposto que ela te chuparia só pra quebrar a rotina.
Посему я смягчаю ваше наказание и повелеваю держать вас в темнице до скончания вашей жалкой, унылой и ничтожной жизни.
Reduzo a sua sentença, e ordeno que seja preso, para o resto da sua vida agonizante e miserável.
поезд, стена, мир, человек... нечто болтающееся, издавая бессмысленные звуки, в унылой пустоте, и нет никакого смысла в его жизни, в его словах.
um comboio, uma parede,... um mundo, um homem uma coisa pendurada em articulação sem sentido num vazio uivar,... nenhum significado para a sua vida,... são palavras.
Но это так уныло.
Mas é tão solitário.
очутился перед унылой усадьбой Ашера.
" avistei a melancólica Casa de Usher.
Я знаю, наша квартира выглядит очень уныло, но это просто потому, что мой папа никогда не просит прибавки к зарплате.
Sei que o nosso apartamento parece muito depressivo, mas é porque o meu pai, nunca pediu um aumento.
Я думал, сорт Голден Делишез будет смотреться драматично, но он выглядит уныло и удручающе.
Pensava que estas maçãs Golden Delicious ficariam dramáticas no balde, mas dão uma imagem triste e depressiva.
Сегодня здесь невероятно уныло.
Este sítio está a deprimir-me de morte, hoje.
А вот песня звучит уныло на фортепиано.
Mas ao piano parece lamechas.
Когда-то гостиная не была столь унылой.
Lembro deste lugar sendo menos depressivo.
Я, была бы, менее унылой, если бы ты, сделал меня миссис Муди.
Nos episódios anteriores... Ter-me-ia tornado menos temperamental, se tivesses feito de mim uma Moody.
( уныло ) ага
Com as tuas mãos.
Это слишком уныло!
É muito triste!
Там так уныло.
É um bairro muito parado.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]