Упаду tradutor Português
254 parallel translation
- Я сейчас упаду в обморок.
- Creio que vou desmaiar.
- Буду стоять возле тебя, малыш, пока не упаду.
Claro que aparecia por ti, rapaz. Acontecesse o que acontecesse.
Если я упаду оттуда, откуда вы говорите... шлеп.
Se cair de onde tu pretendes, parto-me todo.
Если я упаду в Эшби, то это все пропадет даром.
Se eu cair em Ashby, cavalo e armadura são perdidas para os vencedores. Estas jóias serão perdidas.
Я хочу, чтобы все знали, не важно, что будет здесь происходить в будущем, я никогда больше не упаду в обморок.
Quero que todos saibam que, aconteça o que acontecer no futuro, nunca mais vou desmaiar.
Я упаду!
Vou cair!
Если я должна упасть в обморок еще раз, то я упаду по-настоящему.
- Mais um desmaio, e desmaio mesmo.
Если он не задаст именно этот вопрос, то я упаду лицом в грязь.
Se ele não fizer a pergunta, estou perdido.
После ужина упаду в обморок.
Depois do jantar, vou desmaiar.
Надеюсь, я не упаду с этой штуки.
Espero não cair daqui.
ВУЛЬФМАН ПО РАДИО : Мы будем танцевать рок-н-ролл до упаду, детка.
Vamos cair de tanto rock-and-roll
Упаду в обморок?
Pensa que vou chorar?
Давай прямо сейчас. Танцуй до упаду.
Rock-and-roll até morrer.
Я упаду там, где павшие никогда не поднимаются ".
"Caírei onde a queda nunca se levanta."
Кажется, я упаду.
Acho que é melhor descer.
Позволь мне держаться обоими руками или я упаду.
Tenho de me segurar com as duas mãos, para não caír.
– Я не упаду?
- Não vou cair?
А когда, уже совсем обессилев я почувствовал, что вот-вот упаду
Mas quando, já esgotado sentia que estava para cair, acordei!
В общем, вместо того, чтобы терять голову, орать и звать на помощь... ты говоришь себе : "Сейчас я обращу свой сон так, что упаду прямо в сказочную страну".
Bem, invés de gritares e ficares maluca... tu dizes, " vou pensar...
Мама, я сейчас упаду!
Mamã, vou cair.
Я о том, если я не буду двигаться, я не смогу упасть, а если я упаду, я двинусь.
Ou seja, se fico quieto, não posso deitar-me e se me deitar, mexo-me.
Возможно, мне повезет и я упаду.
Talvez tenha a sorte de cair.
Я пел во всё горло и танцевал до упаду!
Cantei como uma tormenta e bailei até cair.
Стою под дождем на платформе и думаю : один шаг и я упаду с 30 футов.
a pensar que se me mover um pouco só caio de 9 metros.
Не бойся, я буду гонять тебя на работе до упаду.
Não te preocupes. Vou dar-te muito trabalho.
Я упаду.
Vou cair.
Я не упаду! Ботинок свалился!
Gilbert.
Вы каждый вторник по вечерам кружились в вальсе до упаду.
Tu e a menina na academia de Arthur Murray todas as terças-feiras à noite a praticar com grande prazer.
Я боялась, что упаду в обморок.
Temi desmaiar.
Иисус сам бы ржал над этим до упаду.
Até Jesus teria rido com aquilo.
Я не могу, я упаду.
- Não posso. Não vês que ainda caio?
Если я упаду, вы не получите голову.
Se eu cair, não vais ficar com a minha cabeça.
Господи, вот смех будет, если я упаду и разобью голову!
Deus, que piada se eu caisse e quebrasse a cabeça! Queria que quebrasse!
Я... отброшу свой меч, упаду перед ним на колени и предложу ему казнить меня.
Eu... atiro fora a minha espada, ajoelho-me diante dele e desafio-o a executar-me.
Когда я упаду на землю, летрез пошлет меня обратно целого и невредимого.
Quando bater no chão, o Flubber manda-me de volta, ileso. Observa.
Никто не против, если я упаду в обморок?
Importam-se que eu desmaie? - Respira.
Я упаду замертво.
Vou "desaparecer".
ћестами € с неЄ сме € лс € до упаду.
Fez-me rir a valer.
Все что я знал - пока мои ноги идут, и я могу вставать, я буду двигаться к этому лагерю, и если я упаду, я буду вставать. И если я снова упаду, буду снова вставать. И я собирался двигаться до тех пор, пока не приду к лагерю, или пока не упаду с горы в пропасть.
Tudo o que eu sabia era que enquanto as minhas pernas mexessem, eu podia levantar-me e voltar ao acampamento e se caísse, voltava a levantar-me, se caísse outra vez, levantava-me novamente, ia fazê-lo até chegar ao acampamento ou sair daquela montanha.
- Ответьте, иначе я упаду в обморок.
Responda-me ou desmaio.
Почему мне не нашлось тела помоложе. Вдруг я упаду!
Por que não encontrei um portal de acesso a um corpo mais novo?
Вдруг я упаду и сломаю ногу.
E se eu hoje caio e parto a bacia?
Я подумала, что сейчас упаду в обморок.
Achei que ia desmaiar.
Ты думаешь, я упаду в обморок от всей этой гадости?
- Como? - Em cima da porcaria.
Я понимаю, что это маловероятно, что ты поймешь хоть что-то, из того, что я скажу, но в таком темпе я прошел уже столько, сколько мог, поэтому с твоего разрешения, сейчас я упаду.
Não me parece que compreendas uma palavra do que eu digo, mas andei o que podia a este ritmo, com a tua autorização, vou cair agora...
Когда мы раскачались, я начала бояться, что упаду вниз.
Quando isto baloiçou, receei que íamos cair e ser o nosso fim.
Копайте до упаду, кроты!
Cavem até cairem para o lado.
А вдруг я упаду?
E se cair?
— Упаду!
- Bravo!
Гретхен и Дженнифер всегда веселились до упаду, помнишь?
A Gretchen e a Jennifer passaram lá bons tempos, não?
Я, кажется, в обморок упаду...
Acho que vou desmaiar.