Упрека tradutor Português
33 parallel translation
Откройте глаза пошире. Рыцарь без страха и упрека.
- O cavaleiro galante vai tentar salvar!
Теперь мы предлагаем его тебе, рыцарю без страха и упрека...
E sem vintém. ... a sorte de tomar posse do rico feudo, e da Fortaleza de...
Рыцари без страха и упрека. Шевалье без единого су в кармане.
Cavaleiros sem um tostão mas com um coração de ouro.
Я — Байяр, рыцарь без страха и упрека...
Sou Bayard, o cavaleiro sem medo e sem mácula!
Не упрекай его, папа нам всё рассказал.
Dá-lhe uma hipótese. Ele explicou.
Он смотрел на меня без упрека.
Mesmo assim, ele olhou-me sem o menor sinal de censura.
Не упрекай меня в порочности! Что?
Não me fales em ganância.
Не упрекай меня в порочности!
Que não me falasses a mim em ganância!
И не упрекайте меня, что я взял его с собой.
Não me vão censurar por o ter trazido.
Так что не упрекай себя за то, что бросила Джека
Por isso, não te martirizes só porque o médico ficou para trás.
Так, больше никогда не упрекай меня за то, что я встречалась с Моррисом Корнблумом, потому что эта дамочка - сумасшедшая.
Ok, nunca mais me fales em encontros com a Morris Kornblum outra vez porque aquela senhora, é maluca.
Не упрекай себя, ты тут бессилен.
Não te atormentes por algo que não podias controlar.
А что, если Кларк Кент, репортер без страха и упрека.. Живущий в тени Красно-синего пятна? Живущий двумя, совершенно разными жизнями?
Imaginemos que o Clark Kent, um jornalista humilde sai das sombras para o seu vermelho e azul, criando duas entidades completamente distintas?
Допустим, Кларк Кент, журналист без страха и упрека,
Imaginemos que o Clark Kent, um jornalista humilde...
Что, если ты выпустишь на волю монстра, которого не остановить, у которого не будет ни страха, ни упрека?
E se acabares por soltar um monstro incontrolável, sem consciência?
Играй по правилам, не упрекай меня.
Joga o jogo... mas não me censures.
Доверься инстинктам и не упрекай себя, если что-то получается не так, как ты предполагал.
Segue os teus instintos e não te abatas se as coisas não saírem como deviam.
Я знаю, что познакомил тебя с опиумом, так что заслужил упрека.
Sei que te meti no ópio, por isso, a culpa é minha.
без единого упрека.
acima de repreensão.
Не упрекай меня за то, что пытаюсь остаться живой.
Não me julgues por tentar manter-me viva.
"Нечистая совесть не может стерпеть ни малейшего упрека".
- A culpa ouve as acusações.
Человек без страха и упрека.
Um homem que não receia erguer-se e manifestar-se.
Я не всегда был хорошим сыном, а она никогда не произносила ни слова упрека.
Nem sempre fui um bom filho, e ela nunca disse uma palavra de reprovação.
Я говорю это без упрека. Я просто думаю, что ты должна знать.
Não digo isto como reprovação, mas acho que deves saber.
Не упрекайте себя.
Não se martirize.
Джейсон больше не хотел иметь ничего общего ни с фамилией Блоссомов, ни с нашей родословной. Включая кольцо, которое он бросил в лицо Клиффорда в качестве своего последнего упрека.
O Jason não queria ter mais nada a ver com o nome Blossom nem com a nossa linhagem incluindo o anel, que atirou à cara do Clifford, como castigo final.
" Без страха и упрека.
Aquilante?
И ни в чем их не упрекай.
Não sejas acusadora.
И ни одного упрёка на тему приданного
E nenhuma acusação sobre a fortuna...
Вон действительно пара без страха и упрёка.
Eis um verdadeiro casal honesto, ali.
Я не понимаю, а в чём, так сказать, суть упрёка?
Não consigo entender porque é que você me está a insultar.
Объединить дух и рассудок одним усилием воли почти невозможно! мы не можем проникнуть в мир фантазий! терпевшего эксперименты один за другим без единого упрёка...
Usar a força de vontade para concentrar a mente é quase impossível. Sem uma tremenda vontade de concentração e enquanto a razão prevalecer... não poderemos ficar imersos no reino da imaginação. Eu sinto muita pena da Alice.
Но теперь я знаю страшную силу публичного упрёка. Эта боль неописуема.
Mas agora conheço a vergonha da chacota pública.