Успевать tradutor Português
42 parallel translation
- Должны успевать.
- Aqui és o escriturário, Mazzioli.
Не будете успевать подавать свои лакомства.
Nem vai ter tempo para se mexer.
Я должен написать пять страниц, чтобы успевать по его графику
Tenho de escrever cinco páginas.
Там, где ты будешь наблюдать, я буду успевать раньше.
Todos os que espiares, eu vou espiar primeiro.
- Я думаю они - Им трудно успевать за всеми.
- Acho que eles... Estão a ter problemas em acompanhar...
Я буду обслуживать вас быстрее, чем вы успевать все съесть. Но я хочу 20 % чаевых.
Não vão conseguir acompanhar o meu ritmo, mas quero 20 % de gorjeta.
Я буду открывать все быстрее, а вы постарайтесь успевать.
Vou ser cada vez mais rápido, por isso tente acompanhar-me.
Такими темпами следующие порции не будут успевать приготовить.
Os cozinheiros estão a ter dificuldades em acompanhá-los!
Но чтобы не упустить этот шанс, вы должны успевать в школе.
Mas têm de participar nas aulas para terem essa hipótese.
Если не будем успевать за ним, то однажды проснемся - и все, его уже нет.
É tão longa a senda dele... Se não nos mantivermos à altura, um dia, olhamos e puf! Ele já desapareceu.
Где моя дочь? Я изменил ГМФ, чтобы успевать.
Sei como é ser puxado de um veículo em movimento.
Я увидела картину в целом. Я не могу успевать все и сохранить все.
Já vi o grande quadro, e não consigo fazer tudo, e ainda assim ter tudo.
Мальчик способный, мог бы успевать.
É um miúdo com capacidades, e daria um óptimo aluno.
Короче, я пишу : "Шериф может успевать лучше, если изменит свое отношение к учебе."
- Então vou escrever : "Chérif, " pode melhorar desde que "mude a sua atitude em relação ao trabalho."
О, если ты мужчину в час коварный Без критики умеешь поддержать, Красива если ты, но не вульгарна, Без суеты все можешь успевать, Коль с молодостью ты опыт сочетаешь И даже с хамом ласкова в ответ,
" Se sabes esconder as dificuldades sem duvidares da sua importância, se sabes ser bela sem te tornares inoportuna, se puderes ser vivaz sem ser impaciente muito experiente sem com isso envelheceres ser amável e sorridente mesmo que com um selvagem
Ты как белка в колесе Нет сил успевать везде
Sacode-a até conseguires Até abrires caminho
Вы любите работать на износ и успевать к сроку, а я люблю швыряться снежками и веселиться.
Vocês é só trabalho árduo e prazos, e eu bolas de neve e diversão.
Это называется "успевать все".
Chama-se fazer multitarefas.
Это тяжёлая работа, мы должны обслужить всю фабрику, и если мы не будем успевать по работе, мне от начальства достанется, а мне этого не надо.
Temos de servir todos os trabalhadores e, se nos atrasamos, os patrões caem-me em cima, o que eu não quero.
Ты просто попытайся успевать за нами.
Tenta acompanhar-nos.
Должны успевать, мисс Ковингтон.
Oh, devemos tar bem, menina Covington.
Нужно успевать всюду и везде если ты хочешь здесь работать!
Trabalha mais, se desejas manter este emprego.
Окей, Агент Джонс может ехать со мной, если конечно он будет успевать.
Está bem. O Engravatado Jones também pode ir... desde que consiga acompanhar.
Тим рос в штате Айова. Как-то раз он достал сломанное механическое пианино, починил его и научился играть свинг, замедляя бабины с нотами, чтобы успевать за пальцами Фетс Уоллера ( прим. : американский джазмен )
Na sua infância, no Iowa, Tim recebeu um piano estragado, reparou-o e aprendeu sozinho a tocar música swing, abrandando a pianola, para seguir os dedos de Fats Waller.
Ей приходилось воспитывать нас обоих и успевать учиться в юридической школе.
Ela teve de nos criar aos dois, enquanto tirava um curso de direito ao mesmo tempo.
Я знаю, что тебе нужно много где успевать, поэтому дарю тебе новый Лексус.
Eu sei que tens tido problemas em movimentar-te, por isso comprei-te um novo Lexus.
Тебе лишь нужно успевать за раздвоенными копытами восточного ветра.
Só precisas manter o passo com os cascos fendidos do vento leste.
Я попросила изменить график, чтобы успевать в колледж и тут же потеряла работу.
- Apenas pedi para alterar os meus horários, para frequentar a faculdade em "part-time", e, quando me apercebi, fiquei sem emprego.
Старайтесь успевать.
Tentem acompanhar.
И как же вы сможете служить в доме, да ещё тут успевать?
Então você estará lá para o serviço e cuidará disto daqui?
– Разве они не должны успевать?
- Não deviam eles seguir o ritmo?
Ты должна была успевать.
Supunha-se que devieis seguir o meu ritmo.
Позвоните, если не будете успевать.
Ligue se houver algum imprevisto.
У меня был муж, но с такой работой трудно успевать домой к ужину.
Tive um marido, mas é difícil fazer este trabalho e chegar a casa a horas de jantar.
Успевать всегда!
Entregar sempre.
Ладно, старайся успевать. Браво. 5.
Tente acompanhar.
И успевать все вовремя.
E de cumprir horários.
Я не могу везде успевать.
- Bom, não posso estar em todo lado.
Вы великолепный хирург. На самом деле великолепный, но иногда так сложно за вами успевать.
É uma óptima cirurgiã, óptima mesmo, mas às vezes é difícil acompanhá-la.
Много старалась для этого, но сейчас учусь очень тяжело, чтобы успевать.
E eu sou boa. Trabalhei duro para ser boa, mas estudo muito para a acompanhar.
А если я не буду успевать?
E se eu não aguentar?
( Звонит будильник ) ( Люси ) Я наконец поняла Ключ к успеваемости в медицинской школе - это успевать переделывать кучу всяких вещей и никогда не спать.
Finalmente, descobri a solução para fazer tudo em Medicina.