Уставшая tradutor Português
68 parallel translation
Вы уставшая.
Está tão cansada.
Да, уставшая.
Sim, cansada.
Ретт, мне было так холодно, я была голодная и уставшая.
Tinha tanto frio, tanta fome e estava tão cansada!
Почему я такая уставшая?
Porque estou tão cansada?
Ты понимаешь,.. ... здесь взрывоопасная ситуация. Она приходит с работы, уставшая после ночной смены, и она не подозревает, что у неё на кухне чёртовы бандиты делают своё чёртово дело.
Tens de perceber que este Caso Bonnie pode tornar-se explosivo, se chega e vê a cozinha dela cheia até acima de gangsters, ninguém sabe do que será capaz.
Уставшая истребительница – небрежная истребительница.
E uma caçadora rabugenta é uma caçadora descuidada.
Насколько ты уставшая?
Estás muito cansada?
Она была такая уставшая,.. ... что я не знаю, поняла она, что я ее забрал с лодки.
Ela estava tão drogada, que não creio que soubesse que a tirei do barco para fora.
Я такая уставшая.
Estou tão cansada.
Я неустанно трудилась каждый день И теперь я уставшая и у меня всё валится из рук
Trabalhei todo o dia e agora estou tão cansada.
Ты уставшая?
Estas cansada?
Просто немного уставшая.
Estou apenas um pouco cansada.
Я была немного уставшая.
Estava meio cansada.
Если ты думаешь, что я сегодня уставшая, посмотрим, что ты скажешь завтра.
Se achas que eu estou cansada hoje espera até me veres amanhã.
Да... я была очень уставшая.
Sim. Estava muito cansada.
Ну ты была не только уставшая.
Parecia mais do que exaustão.
Я пришел к вам в бунгало, а там вы. Хрупкая, уставшая и очень несчастная.
Entrei no bungalow e lá estava você frágil e cansada e muito infeliz.
- Всегда уставшая, всегда шьет.
- Sempre cansada e a coser.
Да и уставшая я, надо выспаться.
Também estou a tentar deixar crescer a franja, o que requer sono extra.
Ты постоянно уставшая.
Vais estar sempre cansada.
Не стоит, иначе ты будешь на утро беспомощная и уставшая.
Não vale a pena estarmos os dois de rastos, amanhã, pois não?
- Пропал. Она все время уставшая, правда, малышка?
Ela está sempre cansada, não é, querida?
Но ты что-то уставшая.
Parece cansada.
Уставшая от перелетов, но счастливая.
Com jet lag, mas feliz.
Я всё время уставшая.
Estou sempre cansada.
Ну знаете... Уставшая, толстая, нервная...
Sabe, cansada, gorda, nervosa.
68-летняя Элизабет Эббот приплыла в пять тридцать восемь по Гринвичу, уставшая, но счастливая.
Elizabeth Abbott, de 68 anos, chegou às 17h38, hora de Greenwich, exausta, mas feliz.
- Она вечно уставшая.
- Ela está sempre cansada.
- Да, она вечно уставшая.
- Sim, ela está sempre cansada.
А когда возвращаешься домой, ты настолько уставшая что у тебя даже сил нет посмотреть на меня.
E quando vens para casa, estás sempre cansada. Mal me tocas ou falas comigo.
Голодная, уставшая. Но никаких видений.
Com fome, cansada... mas não tenho visões.
Потому что она вечно уставшая, и она постоянно составляет списки вещей которые я должен делать.
Porque ela está sempre tão cansada, e faz sempre uma lista de coisas que quer que eu faça.
Она сейчас просто очень уставшая.
Só que está muito cansada.
Рапунцель, мамочка такая уставшая.
Rapunzel, a mãezinha sente-se um pouco em baixo.
Она уставшая, вызванивает тебя, ты приезжаешь, и у вас десятиминутка секса.
Ela está cansada, liga-te, vais até casa dela e fazem sexo durante, deixa-me adivinhar, dez minutos.
Уставшая от того, что ты игнорируешь сам факт моего существования, Я решительна в...
Desgastada por toda a tua ignorância da minha existência, estou determinada a...
В пятницу вечером она просто была немного уставшая и квелая, вот и все.
Na sexta à noite, estava só um pouco murcha. Um pouco abatida, nada mais.
Это ты уставшая. А я красавчик.
Tu é que pareces.
Я всего лишь очень уставшая британка. Здесь?
Apenas uma britânica muito cansada.
Я уставшая с 2005 года.
Ando cansada desde 2005.
Уставшая старшекурсница с кафедры "что я делаю на посвящении новичков?"
Veterana irritada, a perguntar-se o porquê de estar nesta festa.
Я чувствую слабость, я все время уставшая.
Sinto-me fraca. Estou... Sempre cansada.
Уставшая.
Cansada.
Ты уставшая.
- Pareces cansada.
ты просто уставшая мать.
És uma mãe muito cansada.
Мисс Баррелл всего-навсего жена, уставшая от своего мужа.
A Sra. Burrell é apenas uma mulher que se cansou do seu marido.
Очевидно, что я уставшая, в последнее время.
Obviamente, tenho andado muito cansada.
- Потому что уставшая?
- Porque ela está cansada?
Ты уставшая, Бо.
Estás cansada, Bo.
Просто уставшая.
Onde é isso?
детоксикация проходит тяжело я уставшая, мне больно не знаю зачем я здесь да я сказала что попробую, но я знаю что это не сработает я делаю это ради мамы и папы хотя бы они будут в безопасности
Desintoxicação... Tem sido muito difícil. Eu estou dorida...