Утешать tradutor Português
86 parallel translation
Будешь ли ты любить её, утешать её, чтить её и поддерживать её в болезни и здравии, отказавшись от остальных,
"Prometendo amá-la, cuidar dela e respeitá-la, " na saúde e na doença, esquecendo todas as outras,
Будешь ли ты любить его, утешать его, чтить его и поддерживать его в болезни и здравии, отказавшись от остальных, будешь ли верна ему до тех пор, пока вы оба живы?
"Prometendo amá-lo, cuidar dele e respeitá-lo, " na saúde e na doença, esquecendo todos os outros, "guardando-te apenas para ele, até que a morte vos separe?"
Я люблю утешать Филиппа.
Eu gosto de consolar Philippe.
Странно, что я должен вас утешать.
Que estranho que seja eu que o tenha que confortar.
Заплачу за аборт, буду утешать тебя, помогу тебе.
Quero pagar o aborto. Quero estar do teu lado, confortar-te.
Да, утешать ты умеешь. Но если бы меня лучше тренировали... я бы побил этого Короля бамбука. Умею.
Falas demais.
я не в настроении утешать девиц, которыми пренебрегли другие кавалеры.
Não vou dar importância a jovens que são desprezadas por outros homens.
Что, будет в настроении утешать девиц, которыми пренебрегли другие кавалеры?
E vai dar importância a jovens desprezadas por outros?
Согласен ли ты любить ее, утешать и уважать, поддерживать в радости и в беде и поклясться ей в вечной верности до конца дней своих?
Promete amá-la, confortá-la, honrá-la e preservá-la na saúde e na doença, e, esquecendo todas as outras, guardar-se-á para ela até que a morte vos separe?
Мы думали, когда не нашли тебя, что ты ушёл "утешать" Рейчел.
Ao não te encontrarmos, julgámos-te a fazer as pazes com a Rachel.
Я знаю, это мне полагается утешать тебя, но мне вдруг стало так погано.
Eu sei que eu é que devia estar a consolar-te, mas sinto-me muito triste.
Будешь ли ты любить его, утешать и почитать пока смерть не разлучит вас?
Amá-lo-á, consolá-lo-á e honrá-lo-á até que a morte vos separe?
Будешь ли ты любить ее, утешать и почитать, пока смерть не разлучит вас?
Amá-la-á, consolá-la-á e honrá-la-á até que a morte vos separe?
Продолжай утешать себя этим.
Continua a enganar-te.
Господи, не дай мне попасть в утешаемые и утешать чтобы ни мной не дорожили, ни я не дорожил. Ни меня не любили ни я не любил... всем сердцем.
" Senhor, não permitais que eu prefira ser consolado a consolar... ser compreendido a compreender ou ser amado a amar... com todo o meu coração.
Я... буду утешать отвергнутых массажем с горячим маслом.
Eu consolo as rejeitadas com uma massagem sensual de óleo.
Я стал утешать ее.
Só quis reconfortá-la. Abraçá-la.
Когда он разобьёт тебе сердце, я тебя буду утешать. Какая же ты...
Para o caso de levares com os pés, estou pronta para te consolar.
Не надо меня утешать.
Não tens que consolar-me.
Стивен, ты не умеешь утешать людей, потому что тебя самого никогда не утешали.
Steven, não sabes confortar pessoas porque nunca foste confortado.
Альфи, это ты должен меня утешать, помнишь об этом?
Alfie, você deveria estar consolando minha situação, lembra?
Боже, позволь мне утешать, а не искать утешения, понимать, а не искать понимания... любить, а не быть любимым... а как там дальше, я забыл.
Senhor... fazei com que eu procure mais consolar... que ser consolado. Compreender que ser compreendido... amar que ser amado... O resto, eu esqueci.
Какого рожна ты предлагаешь мне её утешать, стоя в моей же блевотине?
Como é que estar aqui sobre o meu vómito... te inspira a pedir-me para ir apresentar condolências?
А теперь мы должны утешать Сюзан.
Devíamos estar a animar a Susan.
Я так рада, что вы пришли. Правда. Но я стараюсь быть сильной, и если вы будете меня утешать..
Estou tão contente por terem cá vindo, estou mesmo, mas tenho tentado ser forte, mas se continuam a confortar-me...
Тогда не будем утешать Спасибо.
- Então não te confortamos.
Если будешь продолжать меня утешать - я уйду
Se insistem em tentar animar-me vou deixar-te.
Только когда через несколько дней это существо родится, и тебе придется смириться с тем, что у него будет вместо лица, я тебя утешать не буду.
Mas daqui a uns dias, quando aquela coisa nascer e tiveres de abraçar uma coisa com uma cara daquelas, não venhas ter comigo.
Ќе предполагаетс €, что они должны утешать свою мать.
Não deviam ter de consolar a mãe.
Я не умею утешать других.
Não sei confortar as pessoas.
Обещаете ли вы любить его, утешать его, чтить и поддерживать его в болезни и в здравии, в богатстве и в бедности, и хранить верность, пока смерть не разлучит вас?
Promete amá-lo, confortá-lo, honrá-lo e respeitá-lo, na saúde e na doença, na riqueza e na pobreza, e ser fiel em todos os dias das vossas vidas?
Обещаете ли вы любить ее, утешать ее, чтить и поддерживать ее в болезни и в здравии, в богатстве и в бедности, и хранить верность, пока смерть не разлучит вас?
Prometes amá-la, confortá-la honrá-la, protegê-la, na doença e na saúde, na riqueza e na pobreza, ser fiel em todos os dias da vossa vida?
Обещаете ли вы любить его, утешать его, чтить и поддерживать его в болезни и в здравии, в богатстве и в бедности, и хранить верность пока смерть не разлучит вас?
Prometes amá-lo, confortá-lo honrá-lo, protegê-lo, na doença e na saúde, na riqueza e na pobreza, ser fiel em todos os dias da vossa vida?
Королева! не нужны мне ее прощания и я не собираюсь ее утешать!
Eu não quero as suas despedidas, e não desejo dar-lhe consolação!
Я ожидаю, что Хаус будет мной манипулировать, что Кэмерон будет меня утешать, что новички будут ко мне подлизываться, а ты будешь честным, потому что тебе всё пофиг.
- Espero que o House me manipule, que a Cameron me console, que a nova equipa me dê graxa. E espero que tu sejas honesto, porque tu estás-te nas tintas.
Я не могу вечно тебя утешать.
Não tenho de ser sempre eu!
Я должен утешать себя тем, что не я один потеряю работу?
Devo sentir-me melhor por não ser o único a perder o emprego?
Слушай, козёл, разве вы здесь не для того, чтобы меня утешать?
Imbecil, não devia consolar-me?
Может, ему нужна мамочка, чтобы утешать его после всего, что случилось.
Se calhar, precisa de alguém o mime depois do que aconteceu.
Даже если ничего не получится, меня будет утешать что я увижу свою семью снова в раю.
Mesmo que eu falhe, eu me consolo sabendo que encontrarei minha família no paraíso.
Когда ты проиграешь, сложешь утешать себя тем, что я удержал тебя от признания в массовом убийстве.
Caso percas, tens o consolo de eu te ter impedido de confessares um assassínio em massa.
По крайней мере, мы можем утешать себя тем, что этот дом не исчезнет.
Pelo menos, resta-nos a consolação de que isto continuará aqui.
Вы должны любить и уважать друг друга, утешать и поддерживать в болезни и во здравии, в богатстве и в бедности.
O seu propósito é a felicidade de ambos, e a ajuda e conforto que deverão dar um ao outro na alegria e na tristeza.
будешь ли любить ее, уважать, утешать и поддерживать в болезни и в здравии,
E promete ser-lhe fiel, amá-la e respeitá-la na saúde e na doença,
Карен Кросс всегда приглашает психолога, утешать убитых горем матерей.
Karen Cross, convida sempre psiquiatras para confortarem as mães.
Сюзан Я знаю ваши благие намерения, но вы не должны отвлекать меня или развлекать меня или утешать меня.
Susan, sei que as suas intenções são boas, mas não tem de me distrair ou entreter-me ou confortar-me.
Я не пыталась утешать вас.
Não estava a tentar confortá-lo a si...
Святой отец... Пожалуйста, благослови и защити душу моего брата, Винсента Высоки, продолжай утешать и благословлять мою семью.
Pai Nosso... abençoe e proteja a alma do meu irmão, Vincent Wysocki.
А традиции говорят, что в такой ситауции утешать должен парень.
É costume o namorado consolá-la nesta situação.
И только Ашур будет утешать тебя.
Tendo apenas Ashur para confortá-lo.
Надо утешать моего сына. Привет, Энди и Элли придут сегодня к нам на ужин.
O Andy e a Ellie vão jantar hoje conosco.