Утонченно tradutor Português
53 parallel translation
"... уют закрытого экипажа, прелесть утонченной беседы, вид звезд, мерцающих сквозь ветви деревьев "...
"O conforto de uma carruagem, o prazer de viajar com amigos... a visão de estrelas brilhando entre as árvores..."
Разве годы утонченной, психологической, интеллектуальной игры не удовлетворят вас больше?
Anos de jogos psicológicos subtis não dariam muito mais satisfação?
- Слегка утонченно.
Esquecemo-nos de tirar um número.
Все это весьма утонченно.
Isto é tudo muito sofisticado!
Утонченно, умно.
Sofisticado, inteligente...
Это утонченно.
É chique.
Каждый раз ты выглядишь все более утонченно. Как хороша.
Estás mais elegante de cada vez que te vejo.
Очень утонченно, очень клево, не отталкивающе, даже без намека на это, просто :
Completamente subtil, completamente porreiro, não maçador e nem mesmo chato, apenas...
Только не так утонченно.
Só que não tanto elegantemente.
Кино величественно, просто и утонченно.
Os filmes são simples e grandiosamente elegantes.
Утонченно, как всегда, я вижу.
Subtil como sempre.
Чувствует себя более утонченной
Fá-la sentir sofisticada.
Картер, как твой босс, я приказываю тебе Сделать комплимент этому утонченно одетому азиату. Вы прекрасно выглядите.
Carter, como teu patrão, estou a ordenar-te que elogies este homem Asiático bem vestido.
Сегодняшняя вечеринка будет гламурной и утонченной в качестве почетного гостя.
A festa desta noite vai ser tão glamorosa e sofisticada como a sua convidada de honra.
Скорее столик, за которым сидит мой бывший с его великолепной, успешной и утонченной подругой, которая заставляет чувствовать меня беззубой рабочей из Оклахомы.
Prefiro vê-la como aquela onde está o meu ex-namorado e a sua namorada linda, bem sucedida e sofisticada, que me faz sentir como uma Okie desdentada.
"Домашне но утонченно" "Тосканский фасолевый суп Бри ван де Камп" "это открытие в тарелке".
"Caseira, mas refinada, a sopa de feijão de Bree Van de Camp é uma revelação numa taça".
Нет, ты выглядишь утонченно.
Não estás nada, estás com um ar sofisticado.
Мне нравилось быть утонченной и привлекательной.
I like being dainty and purty
стильно и утонченно.
Com classe e sofisticado.
Не достаточно утонченно.
Não tem classe suficiente.
Это просто, но утонченно.
É simples, mas sofisticado.
Я знаю. На самом деле я собирался сказать "утонченно".
Por acaso, ia dizer sofisticada.
- Утонченно, мне нравится.
- Subtil, eu gosto disso.
И большинство из вас, познакомились с Кимми как с красивой, утонченной женщиной, которой она является сегодня.
E a maioria conheceu Kimmie como a mulher sofisticada que ela é hoje.
Я всегда думала, что шампанское было самой утонченной вещью в мире.
Sempre achei que o champanhe era a coisa mais sofisticada do mundo.
Ну, думаю Тэдди - очень утонченно.
Acho o Teddy muito sofisticado.
- Это так утонченно!
Muita classe!
Оо, послеполуденный чай — как утонченно.
Chá da tarde... Que sofisticado.
Док пошел в кабинет убийцы, утонченно обвинил парня... без пистолета, без защиты... А потом в холле, он умолял меня выстрелить в него.
O doutor vai ao gabinete do assassino, faz acusações, desarmado, e no corredor pede-me para o alvejar.
Это слишком утонченно для мексиканского наркобарона.
Guillermo Flacos? É muito subtil para um traficante mexicano.
О, объявив свои намерения по электронной почте? Это слишком утонченно?
Anunciar a intenção via e-mail?
Там ещё с минуту этой нежной, утонченной прелюдии, а потом Брубейкер приступает к делу.
Há outro minuto ou assim de suaves, preliminares subtis e depois o Brubaker fecha o acordo.
И такой утонченной.
Era tão... sofisticada.
Планета наполнена красотой, утонченной изысканностью.
A Terra em si mesma transborda de elegância. Requinte. Elevada perfeição.
Итак, когда появляется аромат, много сосны наряду с мятой, что очень утонченно, и эта деталь делает эту праздничную серию особенной.
No que respeita a fragrância, tenho muito pinho e hortelã-pimenta, que é tão sofisticado e parte do que torna esta série de férias tão especial.
Учитывая его происхождение вкупе с утонченной красотой... это доводит общую сумму выбранных предметов до 70 000 фунтов.
Com a proveniência disto ter sido colocada nas mãos de uma beleza tão delicada isso faz sem dúvida com que avalie a coleção inteira em 70 mil libras.
Взлом алгоритма ShotSeeker настоящий, но он полностью невидимый, и да, Harvesta будет в выигрыше от этого заговора, но только одно существо достаточно утонченно, чтобы это провернуть.
O hack ao ShotSeeker é real, mas é completamente invisível, e sim, a Harvesta é a beneficiária com esta conspiração, mas apenas uma entidade é suficientemente sofisticada para executá-la.
Очень утонченно.
Muito distinto.
Здесь довольно изысканно, и, не побоюсь этого слова, утонченно.
Caminha até a preciosa, e depois dizes, não, espera, sofisticado.
Так утончённо.
São tão frágeis.
Это сейчас очень модно! Хочу быть утончённой, изысканной, как Агата Рансибл!
Quem me dera ser tão sofisticada como a Agatha Runcible.
О, это, гм... утончённо.
É discreta.
Гладкая, как шёлк и утончённо мягкая.
Liso como a seda e subtilmente suave.
О, мне нравится "утончённо мягкая".
Gosto de "Subtilmente suave". Liso como a seda...
Хотя миру ты кажешься сильной и независимой женщиной, я не встречал никого, обладающего такой утончённой красотой и чистейшим сердцем.
Embora o mundo veja uma mulher forte e independente, Eu nunca conheci ninguém com tal amável encanto e com um coração mais puro. "
Ах, извините. Нарисовать картину и повесить её у всех на виду было бы более утончённо?
- Desculpa, era mais subtil pintar um quadro e pendurá-lo na parede, à vista de todos?
Он говорит, что это звучит более утончённо.
Diz que o faz parecer mais sofisticado.
- Чтобы так утончённо.
- Mas algo subtil.
Сексуально, утончённо, дорого.
Sexy, sofisticada, cara.
Её будущая мачеха была женщиной весьма живой и утончённой.
A sua futura madrasta era uma mulher de sentidos apurados e gosto refinado.
Какое оскорбление я нанёс твоей прекрасной, утончённой натуре, что ты не можешь простить?
De que modo o ofendi que não consegue perdoar?