Утёса tradutor Português
101 parallel translation
- Упала с утёса.
- Caiu das arribas.
Что-то в доме заставило её побежать к краю утёса,... и если бы я не поймал её, она могла упасть.
Algo nessa casa a impeliu na direcção à borda do abismo, e se não a tivesse agarrado, tería caído.
Мередит спустился с утёса.
Meredith desceu os rochedos.
Насчёт утёса Уиндуорд, Стелла... что ты чувствовала, когда бежала по нему?
Acerce do penhasco em Windward, Stella... Que sentiste enquanto corrias para lá?
Ты злилась на них, ты пыталась убить ребёнка,... и вместо этого упала с утёса сама.
E por ódio a eles, tentaste matar a sua filha, em vez de ires atirar-te da falésia.
От мыса Пеглег... 40 шагов на запад до Утёса слепого...
Começar no ponto Perna-de-pau. Quarenta passos a oeste do Penhasco do Cego... - Penhasco do Cego.
Это много, слишком много для такого утёса.
É muito tempo. Tempo de mais para esta falsia.
Может, есть тропинка или дорога в объезд утёса?
Epá, talvez exista um atalho, uma estrada antiga ou um caminho qualquer à volta do penhasco.
150 футов до утёса, сэр.
Folga à esquerda a 150 pés da parede da escarpa, capitão.
Быстрее, чем я пишу эти слова, буря швырнула наш корабль на скалы утёса,.. ... к которому мы так стремились.
Num piscar de olhos... nosso navio foijogado contra os rochedos.
С этого утёса? Он упал оттуда?
Aquele penhasco?
Но некоторы из Ваших... фактов как "человек упал с утёса и исчез..."
Mas alguns dos seus "factos", como : "um homem cai de um penhasco e desaparece",
Прежде, чем ехать в Берлин, я лучше сброшу этот грузовик с утёса. ( немецк. )
Preferia atirar-me de um precipício do que ter que voltar a Berlim.
Дойдём до утёса и устроим привал.
Iremos até a base do penhasco e acamparemos lá.
Нужно обыскать другую сторону утёса.
Devíamos procurar do outro lado do penhasco.
Не говорить правду... Иногда я чувствую себя так, словно стою на краю утёса, смотрю на разбивающиеся внизу волны, и мне больше некуда деваться, как только вниз.
Não dizer a verdade... por vezes sinto-me à beira de um precipício, a olhar para a zona de embate sem mais nenhum lado para ir senão para baixo.
Сломленная горем, белая лебедь бросается с утёса прямо на камни.
Desolado, o cisne branco atirou-se da falésia...
Лучники идут на вершину утёса.
Arqueiros no topo do penhasco.
Ты же не предлагаешь прыгать с утёса? Это мысль, но я не говорил, что хорошая.
Não estás a falar em saltar do penhasco?
Лорда Утёса Кастерли и Хранителя Запада.
Tywin, filho de Tytos, da Casa Lannister, senhor de Rochedo Casterly e Guardião do Oeste.
Лорд Бобрового Утёса и Хранитель Запада, назначается Десницей Короля.
Sua Graça deseja que Tywin Lannister, senhor de Rochedo Casterly e Guardião do Oeste, seja nomeado Mão do Rei.
Одна из сторон находится на грани падения с утёса, обрыва или рифа ;
"A : Uma das partes corre risco de cair num penhasco, " precipício ou borda. "
Пригласил ее на прогулку и спихнул в Атлантический океан с утеса.
Levou-a a passear no Land e empurrou-a para o Oceano Atlântico.
Мы хотели поговорить с капитаном о его доме... на вершине утеса.
Queríamos falar ao comandante sobre a casa que tem... no alto da colina.
Она умерла в этом самом доме,... спустя неделю после того, как Мэри упала с утеса. Пыталась спасти её от самоубийства.
Morreu nesta mesma casa, uma semana após a queda de Mary na falésia, ao tentar salvá-la do suícidio.
Он сорвался с утеса и упал в реку.
Descuidou-se. Caiu ao rio.
Я хочу, чтобы ты поднял меня и мою команду на вершину этого утеса.
Quero que nos leves at ao alto da falsia.
Почему бы нам не сбросить его с утеса и сберечь пулю?
E se o atirássemos antes do alto da falsia? !
камень этого утеса послужит отличным материалом для Убежища Котов.
Sim, esta pedra vai servir como material de construção para o nosso Covil.
Тебе не кажется, что сбросить тело ночью с утеса недостаточно жестоко?
Não achas violento atirar um corpo de um penhasco pela calada da noite?
Их можно выбросить из самолета, их можно столкнуть с утеса их можно отправить на смерть на забытую Богом высотку но по какой-то причине их нельзя бить по щекам.
Tu podes empurrá-los de um avião, podes fazê-los marchar de um precipício, podes mandá-los para morrer num rochedo esquecido por Deus, mas por alguma razão, não lhes podes bater.
А ты сбросил его машину с утеса и въехал на автобусе в его дом?
E tu mandas a limusine dele por uma ribanceira abaixo, partes o pescoço aos três guarda-costas dele e espetas um autocarro contra a porta da casa dele?
Представьте, что вода низвергается с утеса высотой с Эверест, с оглушающим грохотом проносясь сквозь радуги прямиком в океан цвета сапфирового вина.
Imagine água a cair de penhascos da altura do Monte Evereste, a retumbar através de arco-íris contínuos, diretamente para um mar da cor de safira.
Она покинула город. Сейчас на северном мысе, около утеса, но у меня нет видео.
Está fora da cidade, em North Head Bluff, aproximando-se dos penhascos.
Он рухнул с утеса.
Ele caiu do precipício.
Два! - Не скидывайте тело с утеса!
Não atire o corpo para a escarpa!
У подножья Половинного утеса...
No fundo de Half Peak...
- lНу, если ты нашел смелость прыгнуть с того утеса возможно, я наберусь храбрости закончить одну историю, которую бросил.
- Se tiveste coragem para ir à ravina talvez tenha a coragem de terminar a única história que larguei.
Все по порядку. Нужно спустить машину с утеса.
As coisas mais importantes primeiro.
Ну, я скажу, что ничто не сравнится с романтикой "Рыбьего утеса".
Bom, eu diria que nada se compara ao romance de "Fishcliff".
Тот, что упал с утеса.
Pai, é ele! Foi aquele que caiu do precipício.
У нас нет выбора, если только ты не предлагаешь спрыгнуть с утеса или биться с еще большим количеством этих тварей.
Não temos escolha, a menos que queiras saltar do precipício ou lutar com mais daquelas coisas.
Они прыгают с утеса.
Estão a mergulhar dos penhascos.
Помните... быть на сцене... это как стоять на краю утеса.
Lembrem-se, que estar em palco... é como se estivessem à beira de um penhasco.
- Как же вы так сбросили его с утеса?
Como o levou para tão longe da falésia?
Он хочет прыгать с утёса.
Ele está a falar em saltar de penhasco.
Шлюхи же пойдут побираться от Дорна до Утеса Кастерли.
As putas começariam a mendigar de Dorne ao Rochedo Casterly.
Но, я родился Ланнистером из Утеса Кастерли.
Por sorte nasci Lannister do Rochedo de Casterly.
Накрылась "Вид С Утеса"?
Vista para o penhasco acabou?
А потом... машина моих родителей... сорвалась с утеса и... Они оба погибли.
Depois... o carro dos meus pais... caiu de uma falesia e... morreram os dois.
Джозетта добрела до Утеса вдов, видавшего кончину многих душ.
Onde muitas almas perdidas foram deixadas para morrer.