Ученых tradutor Português
600 parallel translation
Твой брат Чарли из ученых, а ты что?
Porque é que nunca estudaste, como o teu irmão Charley?
Где в вашей Испании живет слава Аллаха? О вас говорят как о поэтах, врачах, ученых.
Que os médicos inventem venenos para as flechas e seus cientistas criem novas máquinas de guerra e então matem e queimem tudo!
Наше руководство обеспокоено. Слишком много ученых покидают государственную службу ни пике карьеры. они перестают функционировать.
Demasiados cientistas governamentais estão a abandonar os seus postos, no zénite das suas carreiras - deixam de produzir.
То, что я знаю, почему перестали функционировать 17 ученых.
Quer dizer que sei o motivo pelo qual 17 cientistas deixaram de funcionar.
Она прожила всю жизнь среди горстки пожилых ученых.
Viveu aqui a vida toda com um grupo de cientistas velhos.
Минуточку, не наша попытка, мистер Спок а группы амбициозных ученых.
Não foi a "nossa" tentativa! Foi a de cientistas ambiciosos.
- Один из пропавших ученых?
- Um dos cientistas?
Но Стратос - для советников и ученых.
Mas Stratos é para conselheiros e estudiosos.
Зависит от количества учеников, исследователей, и ученых с различных планет Федерации, которые используют комплекс.
Varia com o número de estudiosos e cientistas que usam o complexo informático.
Думаешь, все это затея парочки безумных ученых?
- O que há com as nossas famílias? - Têm de colaborar!
Прямо сейчас, доктор Хеффел на секретной встрече с полным генералом и целой толпой ученых.
Agora mesmo o Dr. Heffel está numa reunião secreta com um general de quatro estrelas e um bando inteiro de cientistas.
У этого ребенка был потрясающий интеллект и удивительные способности к языкам, восхищавшие местных ученых.
O intelecto precoce do rapaz e o seu interesse notável para as línguas, tinham já despertado a atenção de professores e alunos.
Франция в то время была наводнена такого рода диковинами, награбленными Наполеоном и теперь вызывающими большой интерес ученых и простых людей.
A França estava nesse tempo inundada de peças egípcias, pilhadas durante a campanha de Napoleão, e que despertavam um intenso interesse público e por entre os estudantes.
Ничто не избегало внимания первых ученых.
Nada era excluído da investigação dos primeiros cientistas.
Из всех ученых античности его слова дошли до нас наиболее ясно сквозь века.
De todos os antigos cientistas, foi ele que nos falou mais claramente, através dos séculos.
Книги ионийских ученых полностью утеряны.
Os livros dos cientistas Jónicos estão completamente perdidos.
Какие же истории приключений и бесстрашия были рассказаны, когда моряки и мореплаватели, практики мира сего, доверили свои жизни расчетам ученых древней Александрии.
Que histórias de aventura e coragem, não terão sido contadas então, quando marinheiros e navegadores, homens práticos do mundo, arriscavam suas vidas por causa da matemática, dum cientista da antiga Alexandria.
Его история и история ученых, которые были после него - также часть нашего путешествия.
A sua história e a história dos cientistas que vieram após ele, fazem parte também da nossa viagem.
К удивлению многих ученых оказалось, что в масштабе сотен миллионов световых лет галактики не разбросаны хаотично и не собраны в скопления, а вместо этого вытянуты в странные необычные структуры, как эта.
Para grande surpresa de muitos cientistas, numa escala de centenas de milhões de anos-luz, as galáxias parecem não se espalhar ao acaso, ou concentrar-se em grupos de galáxias, mas em vez disso, estarem dispostas, ao longo de excêntricas e irregulares superfícies como esta.
Мир сам себя доводит до нищеты, тратя триллион долларов в год на готовность к войне и задействуя, возможно, половину всех ученых и инженеров высоких технологий в военных целях.
E o mundo se vai empobrecendo, gastando um bilhão de dólares por ano em preparativos para a guerra. E empregando nisso talvez, metade dos cientistas e grandes tecnologistas do planeta, em empenhos militares.
Здесь были десятки великих ученых и сотни фундаментальных открытий.
Houve aqui dezenas de grandes eruditos, e centenas de descobertas fundamentais.
В любой день этих гавани были полны толпами купцов, ученых, путешественников.
Todos os dias, estes portos estavam apinhados, de mercadores e eruditos, de alunos e turistas.
Во всей истории библиотеки нет ни единой записи о том, чтобы хоть кто-то из ее выдающихся ученых подверг критике политические, экономические или религиозные взгляды общества, в котором они жили.
não existe registro em toda a história da Biblioteca, de que qualquer dos seus ilustres cientistas e estudiosos que trabalharam aqui, tivesse alguma vez desafiado a sério, os princípios políticos, econômicos ou religiosos, da sociedade na qual viviam.
У нас, ученых, есть чувство долга перед обществом и перед наукой.
Nós os cientistas temos uma obrigação moral... com o público e a própria pesquisa.
Они терпели неописуемые пытки, что бы удовлетворить любопытство ученых.
Eram submetidos às mais inesperadas torturas apenas para satisfazer alguma curiosidade científica.
Чудо спасло нашу тайну от ученых. Однажды ночью мы сбежали через вентиляцию.
O milagre foi guardado em segredo dos cientistas, e pela calada da noite fugimos pelo sistema de ventilação.
А по мненью ученых - мы всего лишь витки...
" Enquanto os cientistas dizem que somos apenas espirais
Из-за серьезный трудностей, никто из ученых никогда не видел волка, атакующего и убивающего карибу.
Devido às extremas dificuldades envolvidas, de fato, nenhum cientista alguma vez observou lobos no ato de atacar e matar caribus.
Леонард Зелиг продолжает изумлять ученых... Нью-Йоркского Манхэттанского госпиталя... где бесчисленные опыты так и не привели... к пониманию природы этого поразительного явления.
Leonard Zelig continua a assombrar cientistas... no Hospital Manhattan... onde inúmeros testes falharam em determinar... a natureza da manifestação.
К нам поступают сообщения от ученых и наблюдателей со всего мира что на Среднем Востоке было два ядерных взрыва.
Existem provas crescentes por parte de cientistas e observadores em muitos países de ter havido duas explosões nucleares no Médio-Oriente.
Есть разрешение на высадку разведчиков и ученых? Так точно.
Tenho permisão para enviar grupos científicos de exploração?
Она прожила всю свою жизнь здесь в компании престарелых ученых.
Viveu toda a sua vida com um monte de velhos cientistas.
Группой ученых было организовано спецотделение в Москве, чтобы разработать способ подделки документов так, чтобы ни одним известным методом не определить его фальсификацию.
Um grupo de cientistas foi colocado num Departamente Especial em Moscovo... para científicamente iventar maneiras de falsificar documentos de um modo que... nenhuma espécie de analise conseguisse revelar a sua falsidade.
Потом прошел слух, что группа ученых изобрела способ победить чуму и сделать мир лучше.
Depois ouviram-se boatos de que os últimos cientistas estariam a trabalhar numa cura que acabaria com a peste e daria nova vida ao mundo. Nova vida?
У меня здесь толпа ученых.
Sabe, tenho um bando de cientistas aqui em cima.
Открытость - принцип для ученых!
Fraqueza é um príncípio que interessa para cientistas!
Армия против ученых.
Aqui estamos no auge do nono. O Exército derrota os Cientistas por um ponto.
Некоторые из ваших ученых попятились назад.
Alguns de seus cientistas estão saindo fora de linha.
Только что транспортировались пять новых групп ученых с "Жукова"
Vieram cinco equipes científicas.
Это абсолютно точное воспроизведение того, что по мнению учёных происходило на этой планете в течение первых миллиардов лет.
É uma cuidada reprodução do que a ciência pensa que aconteceu nos primeiros biliões de anos de existência do planeta
Наука, а не искусство, написала сценарий к этой картине. По мнению учёных первыми живыми существами были одноклеточные организмы,
Ciência, não arte, escreveu o cenário deste filme de acordo com a ciência os primeiros seres vivos aqui... eram organismos mono celulares
Когда удастся дело, всех ведите в Бейнардский замок. Там меня найдёте среди епископов, отцов учёных.
Se tanto conseguirdes, levai-os ao Castelo de Baynard, onde me encontrareis em boa companhia entre os padres e doutos bispos.
Буря вокруг "вылеченного от преступности" юноши. Врачи винят учёных правительства в "изменении природы Алекса"
TEMPESTADE SOBRE O "RECUPERADO"
Святой Николай - покровитель учёных и детей.
St.
Возможно, по предположению некоторых учёных, это был сгусток антиматерии, прилетевший из космоса, самоуничтожившийся при контакте с обычной земной материей и исчезнувший во всплеске гамма-лучей.
Talvez, como foi sugerido por vários cientistas, fora um pedaço de antimatéria vindo do espaço destruído ao entrar em contacto com a matéria da Terra, e desaparecendo num jacto de raios gama.
Никогда до или после Голландия не сможет похвастаться такой плеядой учёных, математиков, философов и художников.
Em nenhuma época da sua história, antes ou depois, a Holanda reuniu uma tal galáxia, de cientistas, matemáticos, filósofos e artistas.
Лонни Лейн, представитель проекта учёных.
Lonnie Lane, cientista deputado do projeto.
- За нашим столом ждут двое учёных. - Иду.
- À nossa mesa, dois estudantes à espera.
Команда из 3 учёных находящихся в глубоком сне должна быть разбужена при достижении Юпитера.
CO-PlLOTO : FRANK POOLE A SER ACORDADA QUANDO "discovery" atingir JÚPlTER
Команда учёных находящихся в глубоком сне погибла, когда система жизнеобеспечения была отключена компьютером Хол-9000.
A "EUROPA" E A "lO", O COMPUTADOR AVARlOU-SE A tripulação SUCUMBlU DURANTE A hibernação
Довольно с нас этих безумных учёных тратящих деньги на болтовню с Марсианами.
Que basta de gastar dinheiro para conversar com os marcianos.