Учитывая ситуацию tradutor Português
56 parallel translation
Учитывая ситуацию, думаю, мы в порядке.
Acho que estamos todos bem.
Именно, особенно учитывая ситуацию.
Exatamente, dado o nosso passado...
- Формально так и есть, но, учитывая ситуацию и необходимость спасения...
Bem, tecnicamente isso é verdade, mas... - dada a situação que levou ao salvamento.
Но, учитывая ситуацию, с трудом верится, что ты реально в порядке.
Mas dada a situação, tenho dificuldades em acreditar que estás mesmo bem.
Учитывая ситуацию, прошу простить мою невежливость.
Nesta situação, serei bastante franco e directo. Desculpe-me.
Конечно, не хочется продавать Гитлеров, но учитывая ситуацию, в которой я оказался...
Não quero vender os Hitlers, mas sabe a situação em que estou.
Учитывая ситуацию - дам разрешение.
Dado o tempo, permiti-lo-ei.
У вас обоих, совпадение по четырём антигенам с доктором Волкером, что на удивление неплохо, учитывая ситуацию.
Vocês os dois têm uma compatibilidade de 4 antígenos com o Dr. Volker. O que é surpreendentemente bom, pensando bem.
"Тебе не нужно было все это делать, учитывая ситуацию, в которой ты находишься" А он, "Это может быть последний раз, когда я могу быть здесь и сделать ей эти подарки!"
Disse-lhe que não havia necessidade e ele disse que podia ser a última vez que lhe poderia dar coisas e estar presente.
Не самые отвратительные существа, учитывая ситуацию в целом.
Tem bastantes parecenças, considerando o sujeito.
Нет, но учитывая ситуацию.
- Num concurso.
- Ханна, ты знаешь, я не могу. На самом деле, учитывая ситуацию твоей матери, даже мне не следует говорить с тобой.
Aliás, dada a situação da tua mãe, nem devia estar a falar contigo.
Неплохо, учитывая ситуацию.
Tão bem quanto seria de esperar.
Мы найдем, но, учитывая ситуацию, я не могу просто взять и пригласить его к себе на крышу, а затем оставить его там, пока не схожу в магазин.
Mas dada a situação, não posso simplesmente convidá-lo para o meu telhado e depois deixá-lo lá enquanto vou ao mercado.
Ну, учитывая ситуацию, о которой мы, конечно же, не будем говорить, мы просто должны помочь актёрам пройти пьесу, словно провести к концу длинного, тёмного тоннеля, нежели пытаться следовать каким-то общепринятым режиссёрским правилам.
Bem, a considerar a situação, o que obviamente não vamos falar, Acho que devemos ajudar os actores A passar por isso, como chegar ao fim de um longo e escuro túnel, invés de tentar seguir algumas regras de direcção aceitas.
неподходящий вариант, учитывая ситуацию.
- Mal visto. - Devido à tua actual situação.
Учитывая ситуацию.
A conter a situação.
Она... в порядке, учитывая ситуацию.
Ela está bem, sob as circunstâncias.
Учитывая ситуацию с Уордом, мы должны...
Dada a situação atual do Ward...
Учитывая ситуацию...
Tendo em conta a situação...
Я полагаю, это должно удивлять учитывая ситуацию, в которой мы последний раз видели друг друга.
Suponho que isto seja uma surpresa para ti dado o estado das coisas, da última vez que nos vimos.
Но учитывая ситуацию, в которой мы начали жить вместе, подумал, нет времени лучше, чем настоящее.
Mas, como estamos na iminência de começar a nossa vida juntos, achei que não havia tempo como o presente.
Учитывая ситуацию. Разве это возможно?
Quer dizer, desistir de tudo, dá para imaginar?
Учитывая ситуацию, спрошу прямо.
Devido ao que está em jogo, vou ser direta.
Учитывая ситуацию, мы решили позвать этого человека.
Dada a sua situação, decidimos chamar o seu...
Учитывая ситуацию, возможно, вы должны вызвать подкрепление.
Considerando a situação, talvez deva chamar apoio.
Но, учитывая ситуацию, можем мы забыть её недостатки?
Mas, dada a situação, podemos esquecer as suas falhas?
Учитывая ситуацию, да, отдай мне их.
- Obviamente.
Учитывая ситуацию, это может затянуться.
Sob estas circunstâncias, pode demorar um bocado.
Но, учитывая ситуацию, это для меня... трудновато. Когда угодно.
- Quando tiver disponibilidade.
Учитывая ситуацию, он выглядел неплохо.
E ele está tão bem quanto possível.
Так что смотрите, учитывая нынешнюю геополитическую ситуацию, все Европейские страны должны собраться за одним столом.
Dado o actual clima geopolítico, todos os países europeus deviam ter um lugar à mesa.
Правительство, учитывая непростую международную ситуацию, и находясь под давлением мюнхенского диктата, приняло единственно возможное решение : склонить на время гордую голову Чехословакии перед невиданным натиском.
O governo, ao deliberar sobre a difícil situação internacional e forçado pelas circunstancias vindas de Munique, não pode fazer nada mais que vergar as suas cabeças Checas sob tão forte pressão.
И учитывая, все то, что я сделал ситуация неприемлема. Это грозит нам полным провалом, вы понимаете сложившуюся ситуацию.
E diria que, considerando todos os artigos de luxo que juntei no meu carrinho de compras da Amazon, a situação é inaceitável!
Я полагаю, что мои опасения являются вполне обоснованными, учитывая сложившуюся ситуацию. Кино начнется через 17 минут, что значит, что мы не успеем посмотреть Колорадо бульвар и пропустим стенд с сувенирами, и не успеем помочиться перед сеансом.
Acho que a minha preocupação é apropriada, visto que o filme começa dentro de 17 minutos, o que significa que precisaremos de apanhar todos os semáforos verdes e abdicar de ir ao bar e à casa de banho, antes do filme.
Учитывая мой опыт. Мы теряем так много времени на разговоры о правилах. Если рассмотреть эту ситуацию, именно эту ситуацию, и этого ребёнка.
Perdemos tempo demais a lidar com a burocracia se dermos mais atenção à situação, a essa especificamente, a essa menina... é evidente o que é melhor para ela.
Да, я собирался спросить дома ли ваша жена, но учитывая ваши размеры, наверное мне стоит сперва объяснить ситуацию, в случае, если вы захотите ударить меня по лицу.
Sim, ia perguntar se a sua esposa estava, mas a julgar pelo seu tamanho, talvez devesse explicar-lhe as coisas caso queira dar-me um soco na cara.
Вы уверены, что вам это по плечу, учитывая вашу ситуацию?
Tem a certeza que aguenta com a sua doença? - Sim, aguento.
Будет много бумажной работы, учитывая вашу... ситуацию, но команда будет вам рада.
Vai haver mais papelada, considerando a tua... Situação. Mas a equipa tem sorte, por fazeres parte dela... se estiveres interessada.
Преподобный, это очень щедрый подарок, но я не часто получаю письма, учитывая мою ситуацию.
Reverendo, é muito generoso, da sua parte, mas não recebo tantas, cartas assim, sabe, dado as minhas circunstâncias.
Учитывая их ситуацию, я полагаю, что никто на свете больше этих девятерых мужчин не желает ввязаться в небольшую драку.
Dada a sua corrente situação, presumo que não haja nenhuns nove homens na Terra que perdessem a oportunidade de não entrar numa luta.
Высокомерие, учитывая вашу текущую ситуацию.
Hubris, dada a sua situação atual.
Я думаю... это совсем не удивительно, учитывая всю эту ситуацию.
Eu acho que... Isso é mais estranho do que qualquer coisa que já aconteceu.
Учитывая сложившуюся ситуацию с немецкими подводными лодками в этом районе, нет оснований сомневаться в принадлежности государственного флага...
Com a perspectiva da presença estabelecida de submarinos alemães na vizinhança, não pode haver dúvida alguma na identificação da bandeira...
Ну, учитывая мою нынешнюю ситуацию, Я не понимал как это возможно.
Devido à minha actual situação, não me parece que fosse possível.
Никогда не помешает предупредить заранее, учитывая вашу ситуацию.
Um pequeno aviso ajuda muito, considerando a tua situação.
Знаю, но думаю, нам всё же стоит еще немного беспокоиться, учитывая сложившуюся ситуацию.
Eu sei, mas, acho que devemos continuar a preocupar-nos, considerando.
Как это мило. Что ж, учитывая текущую ситуацию, полагаю, что это довольно мудрое решение.
Bem, tendo em conta a situação actual, acho isso prudente.
Удивлен, что ты больше не украл, учитывая твою ситуацию с приемными родителями.
E foram poucos roubos tendo em conta a tua situação no lar de acolhimento.
Учитывая всю ситуацию, мой личный вам совет : если не сможете продержаться до нашего прихода, попробуйте манёвр Шумана.
Considerando a situação, o meu conselho pessoal... se não pode sobreviver até que nós cheguemos... experimente a manobra de Schumann.
Не уверен насчёт вашего допуска. Учитывая вашу ситуацию, я бы...
Não sei qual é a norma de autorização, dada a sua situação.