Учёл tradutor Português
106 parallel translation
Но я не учёл, что у неё были свои планы.
O que não sabia é que ela também tinha os seus planos.
Ты всё описал как нельзя лучше. Только не учёл, что в три часа ночи принцесса внезапно заболела. Известно, что она лежит в постели с температурой.
Acho que o descreveu muito bem visto que Sua Majestade adoeceu às três horas da madrugada, está na cama com febre alta e todos os seus compromissos para hoje foram cancelados.
Но ты не учёл одного.
Mas cometeu um erro.
Одного ты не учёл : я не сделал предложения, а она не согласилась.
Só uma coisa. Nem lhe pedi a mão, nem ela aceitou.
Понимаю, но я учёл мнение врача.
Tenho. Só reagi ao que me disseram.
О, Гастингс, я не учёл Вашей способности мыслить дедуктивно.
Hastings, nunca tinha reparado nos seus poderes de dedução.
Ты не учёл мои глаза.
Não falaste dos meus olhos.
Ты совсем не учёл мои губы, и мои мягкие, нежные руки, с их волшебными прикосновениями.
Não falaste dos meus lábios e do meu suave, suave toque de Midas.
Но больше всего остального, милый, ты не учёл моё колено.
Mas, mais importante, Nookie, não falaste do meu joelho.
Или... вдруг я это учёл и весь день думал не о тех проводах?
Ou talvez soubesse que tu sabias, por isso passei todo o dia a pensar nos fios errados.
Доктор учёл мои нужды и нашёл лекарство.
O Doutor antecipou minhas necessidades... e desenvolveu um tratamento.
... но я учёл опыт и теперь наверняка справлюсь.
Vou ganhando esperiência, e sinto-me melhor em relação a isso.
Я, Эркюль Пуаро, следовал своим доводам, но я забыл я не учёл чувства вкуса у англичан!
Eu, Hercule Poirot, tinha seguido a razão, mas não tinha tido em conta a loucura do palato inglês.
- Я не учёл налог.
- Não incluí a taxa do quarto.
Ты всё учёл.
Tudo isto...
Чего я не учёл, так это болевого порога который спровоцирует галлюцинации.
Só não considerei o limite que provocava as alucinações.
— Пожалуй. Не беспокойся. Я учёл, что ты не ешь сыр.
Não te preocupes, ia pedir sem queijo para ti.
Однако писатель не учёл Диего Армандо Марадону.
Mas o brilhante escritor não contara com Diego Maradona.
Ты не учёл станцию Бэйкерс.
Sobram as unidades da estação Bickersons.
Он не учёл вес книг.
Ele esqueceu-se de ter em conta o peso dos livros.
Что если и я не учёл вес книг?
E se não pensar nos livros?
Если ты не учёл это, то запросто можешь решить, что стреляли со второго этажа, хотя, на самом деле, выстрел был сделан с земли.
Se não tiveres isso em conta, podes concluir que um disparo veio de uma janela de segundo andar, quando, na verdade, foi disparado à altura do solo.
Факт, который я не учел.
- Foi um facto que não considerei.
Который не учел мою волю.
Ninguém me pediu opinião.
ћарти, ты не учел четвертое измерение.
Marty, não estás a pensar a quatro dimensões.
Почему ты не учел ее в своем уравнении?
Porque não a pôs na equação?
Ты не учел эль-два кодона.
Não considerou o códon L-Dois.
Слоан знал, что это идеальная приманка, что я не смогу устоять. Он не учел только одного. - Чего?
O Sloan sabia que tinha o isco perfeito, que eu não conseguiria resistir, mas esqueceu-se de uma coisa.
Командующий второй дивизии не учел мою кандидатуру.
O Comandante da Segunda Divisão não me põe a par do que pensa.
Успех был бы гарантирован, если бы не одно обстоятельство... которое он не учел.
O plano é à prova de bala. Excepto um pormenor que ele se esqueceu.
Ты не учел разницу во времени.
Estás a esquecer-te da diferenca horária.
И учел только официальные пожертвования.
Só estou a somar os donativos legais.
Если бы я охотился за мистером Бердом... я бы учел, что лучший товар - у Рыжего Дилли... это в Кэрролтоне.
Se eu andasse atrás do Sr. Bird, diria que o melhor material, agora, é o "red Dilly", em Carrollton.
И я учел это мнение...
E tenho-a muito em conta.
Я учел это в расчетах.
lncluí-os nas minhas equações.
Да, конечно, ты учел.
Claro que sim.
Я не учел того, что, введя этого парня в свой фокус я дал ему полную власть над собой.
O que não considerei foi que, quando inclui no meu ato aquele homem, ele ficou com todo o poder sobre mim.
И учел остальные восемь неудачных.
E foram precisas oito.
Только я не учел, что человек, в которого вы меня превратили, убил федерального агента, потому что тот хотел арестовать его за растление малолетних.
Só não me apercebi que o homem em que me transformaram... matou um agente federal, porque estava prestes a ser preso por abuso de menores.
И, конечно, может мне еще немного рановато клясться тебе в любви, но я учел особенные обстоятельства.
Claro, talvez seja cedo para eu declarar o meu amor por ti, mas, eu alego que foram circunstâncias especiais.
Я просто хотел убедиться, что я все учел.
- Não era segredo. Só queria ter a certeza que estava tudo certo.
Он кое-чего не учел.
Há uma coisa com que ele não contava.
Я все учел. Я заказал кровать в форме сердца, а вокруг будут свечи...
Tenho umas manhas, uma cama em forma de coração, umas velas...
Большая часть этих людей - пленники ты этого не учел?
Aqueles que eles obrigam a trabalhar são mais ainda.
Кто-то, что-то не досмотрел, не учел, не заметил.
Alguém não trabalhou o suficiente, ou não se esforçou o suficiente, ou se importou o suficiente... alguém cometeu um erro.
- Простите. - Я не хочу возвращаться к этому разговору, Фрэнк, ясно? Я думал, что всё учел...
- Lamento, eu pensei que tinha tratado...
Кто бы ни отправил нашего парня на покой в его водяную... могилу не учел процессов разложения. Наш утопленничек решил вдруг поплавать.
O nosso arenque transformou-se num flutuador.
Я не учел пробки.
Não tive em conta o trânsito.
Да, ну, в общем, я не учел часть о мести.
Pois, bem, deixei de fora a parte da vingança.
ƒа. " мне кажетс €, что Ћютер это учел, а ÷ вингли упустил.
Acho que sim. E essa é a percepção que Lutero teve, a qual Zwingli parece ter perdido. Sim.
Это ты учел?
433.911 ) } Contou com isso?