Флаги tradutor Português
140 parallel translation
Мигалку, ракеты, свисток, флаги и, если возможно, громкоговоритель.
Luzes intermitentes, foguetes, apitos, bandeiras e altifalantes.
Я думал, после 6 : 00 все спускают флаги.
Pensei que todos arriassem a bandeira depois das 18 : 00.
А это, конечно, ваши боевые флаги и знамена, начиная с крестовых походов, захватчиков Ганнибала, греческих военных галер и полчищ Персии.
E isto, claro, é uma série das vossas bandeiras e bandeirolas, que vão das Cruzadas aos invasores de Hannibal, das galés de guerra gregas às multidőes da Pérsia.
Повсюду видны флаги и шляпы ярких раскрасок.
Por toda parte há bandeiras e chapéus coloridos.
- Флаги подняты.
- Começou. - Partida!
На земле была объявлена неделя траура. Были подняты флаги.
Estivémos uma semana de luto aqui na Terra, com as bandeiras a meia-haste.
Развивались черные флаги
Bandeira negra
Пусть мои флаги реют над столицей!
Arvorem os meus estandartes na capital!
Что за флаги?
Que estandartes?
Наши флаги уже появились в турецких окопах.
As nossas bandeirolas foram vistas nas trincheiras turcas.
Это нужно проигнорировать. Пусть они поднимают свои чёртовы флаги.
Por mim, que mostre a sua bandeira ou produza sal.
Эти флаги - просто хитрый маневр. - Перси, чтобы заставить нас остаться.
As bandeiras são um truque matreiro para nos enganar.
А потом внезапно, появились флаги.
Depois, de repente, apareceram bandeiras.
Флаги вверх!
Pendões erguidos!
Опустите ваши флаги и отправляйтесь обратно в Англию.
Baixai as bandeiras e voltai a Inglaterra.
Стоит вывесить флаги и подготовить парад.
Dêmos vivas à Digressão Arco-íris! Que êxito fenomenal!
Снежинки положить на флаги?
Os flocos de neve não entram nas bandeiras.
Флаги над ней, развевающиеся на утреннем ветру.
Os seus pendões ondulando à brisa matinal.
Флаги пятьсотлетней войны.
Demónios do Século XV.
Для нее расцветают розы, развеваются флаги.
É um mar de rosas, bandeiras no ar, tudo na maior!
Флаги и сумки!
Bandeiras e bolsas...
В ознаменование, были спущены государственные флаги Кракозии на зданиях Президентского дворца и Парламента.
Num gesto simbólico, a bandeira nacional da Krakozhia foi rasgada... do Palácio Presidencial e do edifício do Parlamento.
Я был на многих похоронах. Складывал флаги, отдавал их женам, отцам, детям, и говорил им,... как мне жаль.
Já fui a muitos enterros já dobrei muitas bandeiras e entreguei-as para viúvas e filhos.
Люди подняли свои флаги. Люди без причин кричали : "США!"
Tenho uma merdas sobre as quais sou conservador, tenho umas merdas sobre as quais sou liberal.
Устраивайтесь где хотите, там где есть белые флаги.
Instalem-se lá dentro, onde estão as bandeiras brancas.
ФЛАГИ МИРА
BANDEIRAS DO MUNDO
Флаги он заменил копьями и немного все приукрасил.
Ele trocou as bandeiras por lanças. E bem, suavizou as atitudes um pouco.
Я собираюсь развесить молитвенные флаги за наше безопасное путешествие.
Eu vou colocar umas bandeiras de oração para proteger nossa jornada.
И это хорошо, если кто-то из вас так оскандалится, то мало, что этого придурка вышвырнут из команды, лишив всех стипендий, но и Бог сбросит флаги так быстро, что у вас головы закружатся.
E isso é uma coisa boa, porque se um de vocês causasse um escândalo como este, não seria apenas o tipo que prejudicou a equipa e perdeu todas as bolsas de estudo, mas Deus iria apagar as cores da vossa escola tão rápido, que ia fazer a vossa cabeça girar!
Все американские флаги сняты.
- A bandeira voltará logo.
Флаги с коноплёй? Мы едем в Канаду. Эй, Канада.
Canadá, parece uma super ideia.
Где развевались флаги Ливана и Хезболлы.
Durante os funerais as bandeiras do Líbano e do Hezbollah estavam por toda a parte.
Я подумал если хотите что-то на память, можете забрать сигнальные флаги.
Pensei que se quiserem levar uma lembrança, podiam levar as bandeiras de sinalização.
На всех зданиях подняты флаги Норвегии... 8 мая 1945
Bandeiras Norueguesas foram içadas em todos os prédios...
Красные флаги.
Bandeira bonitas.
Хорошие флаги, хорошее качество.
Boa qualidade.
Я хочу сказать, мы все видели, как вчера во время ЧМ неожиданно повсюду вывесили немецкие флаги.
Quer dizer, todos nós já a vimos no Campeonato do Mundo como de repente bandeiras da Alemanha são penduradas por aí.
Флаги, униформа?
Sobre uniformes?
Заметила желтые и голубые флаги.
Notei as bandeiras azuis e amarelo.
В столице США все еще приспущены флаги экономические показатели значительно ухудшились глобальная рецессия.
As bandeiras continuam a mostrar-se a meia haste na capital americana deterioraram significativamente criando a recessão global.
В смысле, везде вокруг праздничные флаги.
- Bandeirinhas por todo lado.
Разноцветные флаги.
bandeiras multicoloridas.
Несомненно, очередная отписка на мои повторяющиеся жалобы, что флаги перед зданием суда развеваются в неправильном порядке.
Com certeza, mais uma resposta desdenhosa às várias cartas a queixar-me de que as bandeiras à frente do tribunal estão na ordem errada.
Я всегда не понимала людей которые цепляют эти флаги.
Sempre pensei nas pessoas que têm bandeiras assim.
Не волнуйся. Я оставил его в гараже одевать флаги на шпили.
Está na garagem, pu-lo a pôr bandeiras nos cones.
И нам не придется одевать флаги на шпили. Ага.
Não temos de pôr bandeiras nos cones.
Всё больше и больше героев встает под мои флаги.
E cada vez mais super-heróis estão a passar para o meu lado.
Но поддельные документы и флаги-фальшивки не способны заткнуть рот команде судна.
Mas papeladas e bandeiras falsas não impedem a tripulação de contar a história verdadeira.
Что это за флаги?
O que se passa com os cartazes púrpura?
Крутят флаги.
E rodopiando bandeiras!
Флаги это проблема, стран и географии...
Uma alma peregrina que busca não tem país.