English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ Ф ] / Флагом

Флагом tradutor Português

193 parallel translation
Он размахивает флагом - блестящий финал.
Acena com a bandeira para um final glorioso.
Лётчики из вновь сформированной Польской эскадрильи мстили под флагом Королевских ВВС Великобритании.
Jovens polacos vingavam a sua pátria, o esquadrão polaco da RAF.
Если завтра они скажут мне : "Утебя родился сын", - я буду размахивать ею как флагом.
Quando me disserem que tenho um filho vou rasgar isto e sacudir como uma bandeira!
С каким флагом?
- Que bandeira mostram?
Что же... Похоже, у нас будет британская водокачка под арабским флагом.
Então parece-me que vamos ter uma estação hidráulica inglesa...
У меня была обязанность размахивать красным флагом, пока я не встретил сержанта из Первого Дивизиона.
Eu adorava o comunismo... até conhecer um sargento da primeira divisão.
Идет человек с флагом.
Vem aí um homem com uma bandeira.
Индейцы вышли им навстречу с американским флагом и белым флагом.
Os índios içaram a bandeira branca de rendição e a americana.
С этим флагом на куртке в таком виде ты нарвешься на неприятности, приятель.
Com essa bandeira no casaco e esse aspecto vai arranjar sarilhos aqui, amigo.
Отец, знаешь, что он сделает, если я приду к нему с белым флагом?
Pai. Você sabe o que ele fará se eu entrar em seu território carregando a bandeira da paz?
Размахивает флагом.
De bandeira em punho...
Зеленым флагом махнет наш милый мэр, Даймонд Джо Куимби.
Senhoras e senhores, para deixar cair a bandeira verde, o nosso amado presidente da câmara Diamond Joe Quimby.
Отмашку "на старт" даст флагом сама королева.
A própria rainha dará início à corrida.
За Манси бейся до конца. Под флагом сине-золотым
Luta, iça o oiro e o azul
За Манси бейся до конца. Под флагом сине-золотым Противник будет сокрушен.
"Luta, iça o oiro e o azul."
Многие шотландские дворяне, которые не желали быть рабами были завлечены в ловушку под флагом перемирия, в амбар, где он повесил всех.
Muitos nobres escoceses que não seriam escravos, foram por ele atraídos até um celeiro pelo estandarte das tréguas... onde foram enforcados.
" адушил парн € Ѕританским флагом.
Estrangulou um tipo com uma Union Jack.
Под флагом армии вы совершали преступления, которых вам хватит для трибунала и расстрела, как того правильно требует маршал патрулей.
Vocês cometeram crimes estando sob a lei do exército. Por isso podem ser julgados e fuzilados. Como o Chefe da Polícia Militar exigiu.
Поэтому два движения объединились под флагом республиканцев.
Por isso é que ambas as câmaras são hoje republicanas.
Арестовать за надругательство над флагом Америки.
Vou ordenar a sua detenção por profanação da bandeira americana.
Поэтому, если есть кто-то ещё с красной задницей жёлтым грузовичком и конфедератским флагом на...
Portanto, a não ser que haja outro pacóvio estúpido, com uma carrinha amarela... com uma bandeira Sulista...
Флагом Флориды должен быть руль с двумя руками на нём и со шляпой.
A bandeira da Flórida deveria ser um volante com um chapéu e duas mãozinhas.
Его накрыли флагом потом выстрелили из корабля в саркофаге, похожем на большой футляр от очков.
Embrulham-no numa toalha e atiram-no borda fora do barco, naquela enorme caixa de vidro.
А если освободить этого ублюдка, вся Средняя Азия запылает. - Советский союз вернется под флагом геноцида. - Знаю, Уолтер.
Se Radek ficar livre, a Ásia explode.
Будем бегать и размахивать флагом.
Correr e saudar a bandeira.
Я не хочу, чтобы вы ту размахивали флагом.
Não a quero com saudações à bandeira.
Но только сильно размахивайте белым флагом чтобы я его видел.
Mas é melhor que levem uma bandeira branca, bem alto... para que eu a veja.
- Он начал размахивать перед ними своим флагом до того как у них появилась эта возможность...
Mostrou a pila antes que pudessem decidir.
- Я пошел за флагом.
- Vou buscar a bandeira.
Некоторое время назад, я приказал нашим войскам уничтожить военные цели в Сирии В ответ на незаконную, неспровоцированную и хладнокровную атаку невооруженного сомалета наших Воздушных сил переправлявшего 58 пассажиров под флагом Соединенных Штатов Америки.
Há pouco tempo, ordenei que as nossas Forças Armadas destruíssem quatro alvos militares na Síria,... em resposta ao ataque injustificado, gratuito e a sangue-frio a um avião americano desarmado, com 58 passageiros a bordo e a bandeira dos EUA.
Президент встанет у елки, с флагом слева от него и рождественским хором с обеих сторон.
QUINTA-FEIRA, 23 DE DEZEMBRO, 7h30 DA MANHÃ O Presidente vai estar ao lado da árvore com o coro ao lado.
Очкарик с флагом, на случай удачи.
- Hagen mandou Spec segurar a bandeira.
Человек в гражданской одежде с белым флагом.
Um civil, empunhando uma bandeira branca.
Он въехал сюда под белым флагом для официальных переговоров.
Empunhou bandeira branca para negociações formais.
Под кипрским флагом, но их отследили когда они выходили из Кайса.
Tem a bandeira do Chipre, mas vinha de Qais.
Два часа назад мы остановили судно Никозия, шедшее под Кипрским флагом.
Apanhámos um navio com bandeira do Chipre chamado Nicosia.
- Что делать с флагом?
- E a bandeira?
Тут написано, что он подал прошение о захоронении на военном кладбище. С флагом и военными почестями.
Diz aqui que pediu para ser enterrado no Cemitério Nacional, a cerimónia com bandeira e escolta militar...
Я размахивал красным флагом. - Но все, включая тебя, не хотели меня слушать.
Abanei bem a bandeira do perigo e toda a gente, até tu, me ignorou.
Сегодня ты в сомнениях, что будешь когда-нибудь счастлива, а завтра машешь стартовым флагом на Инди 500.
Um dia estás a perguntar a ti mesma se irás encontrar a felicidade... E no outro dia estás a dar a partida no Indy 500.
Ты махала флагом на Инди 500?
- Tu deste a partida da Indy 500?
Не то, чтобы я ходила повсюду... размахивая лесбийским флагом, или что-то в таком роде.
Não andei propriamente a agitar uma bandeira de fufa no ar, nem nada disso.
- Ладно, пойдём, но махать флагом я не стану.
Está bem, eu vou. Mas isto não vai sair.
Ариана бежала с поля боя. Классовый враг размахивал флагом "Кока-колы", а ветер перемен сдул накопления моей матушки.
A Ariane negava-se a ser minha irmã de armas, os inimigos da classe içavam bandeiras da Coca-Cola e o vento fresco do Ocidente atirava-me à cara os marcos democratas da minha mãe.
У капера разрешение от французишек преследовать все суда с нашим флагом.
O corsário tem permissão dos franceses para caçar tudo o que tenha a nossa bandeira.
Я приложу все силы к тому, чтобы всякий, кто плавает под пиратским флагом, получил по заслугам.
Zelarei para que quem navegue sob uma bandeira de pirata ou que exiba uma marca de pirata tenha o que merece :
... попытка выдать себя за офицера испанского флота, и за священника англиканской церкви, плавание под чужим флагом, поджог, похищение людей, грабежи, незаконная охота, разбой, воровство, разврат, мародерство и склонность к нарушению законов.
... usurpação da identidade de um oficial da marinha espanhola, usurpação da identidade de um clérigo da Igreja de Inglaterra, navegação sob bandeira falsa, fogo posto, rapto, pilhagem, caça furtiva, banditismo, furto,
Но я буду размахивать национальным флагом, когда истинный король Женовии снова взойдет на престол
Mas acenarei com a nossa bandeira nacional, quando o verdadeiro rei da Genóvia subir ao trono.
И флагом ты тоже пренебрегаешь?
Despreza a nossa bandeira também?
Она была красным флагом для быка.
- Seria atiçar o touro.
Под флагом сине-золотым...
Luta, iça o oiro e o azul.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]