Формой tradutor Português
189 parallel translation
Конечно, у всех вкусы разные, но я всегда восхищался их формой.
Pessoalmente, eu adorava o uniforme.
Скажите, пусть не боится, под формой цвет кожи не виден.
Que não se preocupe por ele ser negro. Não lhe suja o uniforme.
И вы поменялись формой с мертвецом.
E trocou de farda com um morto.
Психиатры утверждают, что он страдает какой-то формой амнезии.
O psiquiatra diz que ele está a sofrer de uma forma de amnésia..
Чужак из тьмы космоса, с формой внутри кокона....
Um alien da escuridão do espaço, mas a forma dentro do casulo....
Его можно считать формой жизни.
Quase que se qualifica como uma forma de vida.
Пустой формой, ловушкой или даже иллюзией. Это может объяснить, почему картины похожи на настоящие.
Desculpem, mas este troglita foi apanhado a sair da cidade.
Мгновенная регенерация тканей вкупе с исключительной формой биологического обновления.
Algum problema? Nenhum. Recebem o meu sinal?
Наши нервные функции были под некоторой формой давления.
As nossas funções nervosas voluntárias estiveram sob pressão.
Первые живые организмы были гораздо проще одноклеточных, которые уже считаются весьма сложной формой жизни.
As primeiras coisas vivas não eram de modo nenhum tão complexas como, um organismo unicelular, que já é uma forma de vida altamente sofisticada.
Позвольте мне познакомить вас с единственной сохранившейся на Сети Альфы 5 местной формой жизни.
Deixem-me apresentá-los à única forma de vida indígena que resta em Ceti Alfa Cinco.
В этой стране всегда нужно следить за своей формой, иначе никак. Куда, к черту, катится эта страна?
Que diabo está a acontecer neste país?
В моем квартале много людей выгуливают собак а в руках они всегда несут пакетики с какашками что для меня является самой примитивной формой человеческой активности.
No meu quarteirão, há muita gente que leva o cão à rua, e vejo-os sempre a passar com os saquinhos dos dejectos, o que, a meu ver, é a função mais baixa da vida humana.
Положи гитару в чулан рядом с радио формой для карате и великом. Пойдем телек смотреть.
Mete apenas a guitarra dentro do armário... ao pé do teu rádio de curta frequência... do teu equipamento de Karaté, e do teu triciclo... e vamos lá para dentro ver televisão.
Я же советовал тебе следить за формой.
Eu disse-te para te pores em forma.
Мы понятия не имеем, как долго этот зонд болтался в космосе с этой формой жизни на борту.
Não sabemos quanto tempo a sonda andou pelo espaço, talvez anos, com aquela forma de vida sozinha a bordo.
Послушай, Бак, очевидно, мне не нужно говорить тебе о важности боевого духа игроков. Но я разговаривал с некоторыми из парней я не хочу называть имен, но некоторые из них не слишком довольны этой формой из полиэстера.
Escuta, Buck, obviamente não preciso de te falar sobre a importância da moral do jogador, mas tenho andado a falar com alguns dos rapazes, e não quero estar aqui a citar nomes, mas alguns deles... não estão muito contentes... com as camisolas de polyester.
Теннис - единственный вид спорта, где формой является то, что носят под одеждой в любом другом виде спорта.
O ténis é o único desporto em que o uniforme é o que usaríamos por baixo da roupa de outro desporto qualquer.
Цикличная эпопея считается наиболее изящной формой кардассианской литературы и "Бесконечная жертва" является ее лучшим образчиком.
O épico repetitivo, é a forma mais elegante da literatura cardassiana e The Never Ending Sacrifice é o seu maior feito.
Абсурд! Что бы ты не говорил,... у тебя нет доказательств, что ты являешься формой жизни!
Não importa o que dizes... não existem provas que és uma forma de vida!
Затем он объявляет себя формой жизни... просит об убежище, и тут же похищается 6-м отделом.
Depois ele afirma ser uma forma de vida... e é roubado pela Secção 6 quando pede asilo político.
Я назвал себя формой жизни,... но я далек от завершенности.
Eu auto denominei-me forma de vida... mas estou longe de estar completo.
Послушай, я напортачил с формой.
Enganei-me nos equipamentos.
Он поглумится над системой и уйдет с этим... как если бы его личное правосудие было высшей, чистейшей формой.
Ele conhece os meandros do sistema e escapa-se, como se a justiça privada dele, fosse mais elevada e mais pura.
Сейчас отвращение стало эффективной формой привлекательности.
Sabes que o nojo é agora um tipo de atracção.
Вы страдаете серьёзной формой амнезии.
Está com uma forma grave de amnésia.
Вы угрожали м-ру Лафкину и эти 10 тысяч были формой шантажа.
E ameaçou-o contar à mulher, aos jornais e os 10 mil era chantagem, não é verdade?
Миллиарды лет назад мы были подобны им, ограничены одной формой, но затем... мы эволюционировали.
Há uma eternidade, éramos como eles, limitados a uma forma, mas depois evoluímos.
Ограничены единственной формой.
Confinados a uma única forma.
Прошло 12 часов после нашего столкновения с чужой формой жизни.
Já se passaram 12 horas desde nosso confronto com a forma de vida alienígena
Он просто восхищается формой твоего черепа.
Ele só está a admirar a forma do teu crânio.
Мгновенная связь друг с другом.. ... и с любой жизненной формой, которую они встретят по дороге.
Comunicação instantânea uns com os outros... e com qualquer forma de vida que eles calhem a encontrar.
Я страдаю неизлечимой формой наркомании.
Paga, só que... Tenho um pequeno problema de consumo.
Только ты мог счесть барные стулья формой художественного выражения. Ах так?
Só você acharia que os bancos de bar são alguma forma de expressão artística.
Она срослась с негуманоидной формой жизни, о которой я ничего не знаю.
Ela se fundiu a um ser vivo não humanóide, do qual nada se sabe.
Формой жизни, которой нравится фантазировать о своей кончине.
Uma forma de vida que adora fantasiar sobre o seu próprio fim.
Вы знакомы с этой формой жизни?
Você está familiarizado com esta forma de vida?
Эти картины являются формой рассказа.
Estas imagens são uma narrativa.
Каждое из них может быть формой жизни.
Qualquer uma poderia ser uma forma de vida.
Устанавливаешь первый контакт с новой формой жизни?
Trata-se do primeiro contacto com uma nova forma de vida?
Очевидно, он воздействовал какой-то формой контроля над разумом.
Aparentemente, ele está a ser manipulado por alguma forma de controle.
Передо мной лежала рыба,.. ... размером и формой напоминавшая форель,.. ... но целиком покрытая чёрным как смоль мехом!
Era um peixe que parecia uma truta coberta de pelo preto como azeviche!
То есть вы считаете, что Кассандра становится некой формой "улучшенного человека".
Está a dizer que a Cassandra está a transformar-se numa espécie de humano avançado?
Что с формой, Сэй?
- Que se passa?
Так что... Наслаждайтесь новой формой.
- Apreciem os novos uniformes.
Очевидно, он должен был стать новой формой пехотинца.
Seria obviamente uma nova forma de soldado.
я считал машины главной формой жизни. я представилс €.
Pensei que os carros eram a forma de vida dominante. Queria apresentar-me.
Знаешь Герцог, держу пари что под у тебя под формой скрывается большое сердце.
Duke, aposto que aí dentro tens um grande coração.
Харви страдает лёгкой формой афазии, знаете, это когда не можешь вспомнить слово.
Harvey está apresentando uma pequena afasia nominal, sabe, quanto você não consegue se lembrar de nomes.
Подражание, возможно, и является самой искренней формой лести, но это не лучший способ стать писателем. Ладно.
A imitação pode ser lisonjeadora, mas não é a melhor forma de escrita.
Ты купился. "Уолл Стрит Джорнэл", не являющая ярой противницей капитализма,... называет грязную кампанию "Би и Даблъю" низшей формой уничтожения человека!
Tu lixaste-nos! Tu lixaste-te a ti próprio! Não invertas as coisas.