Хаосе tradutor Português
109 parallel translation
Такими вещами не спекулируют. Чудо рождается в тишине, в сосредоточенности... а не в таком хаосе.
Os milagres nascem na introspecção, no silêncio.
Джим, ваша жизнь и ваша карьера основываются на рациональности, а не на интеллектуальном хаосе.
A sua vida e a sua carreira são testemunho de racionalidade e não de caos intelectual.
Они живут в хаосе, отчаянии.
Eles vivem no caos, no desespero.
В хаосе того дня, когда всё, что я могла слышать - это выстрелы и всё, что я могла чувствовать - это запах насилия в воздухе, я оглядываюсь назад и порожаюсь насколько чисты и невозмутимы были мои мысли
No meio do caos daquele dia... onde tudo o que podia ouvir era o som dos disparos e tudo o que podia cheirar era a violência a pairar no ar... olho para trás e fico espantada... como os meus pensamentos eram tão lúcidos e verdadeiros.
Шотландия в хаосе.
A Escócia está num caos.
Главный судья, наш город в хаосе!
Chefe de Justiça, a cidade está um caos!
Я навожу порядок в хаосе.
Eu trago a ordem ao caos.
Вы находитесь в хаосе, Дейт.
Tu estás no caos, Data.
Я искала логику в хаосе!
Procurava padrões no caos!
Пусть слабые умирают, сильные смогут властвовать в хаосе Тьмы!
Que pereçam os fracos para os fortes reinarem no Caos e na Sombra.
Похожи на карикатуры тоговцев подержанных машин из Далласа... и господи боже, их тут так до хуя в пол пятого утра в воскресенье... всё еще в настроении поебать Американскую мечту - мечту о крупном выигрыше, каким-то образом... в последнюю минуту в предрассветном хаосе... зассаного казино в Вегасе.
Parecem caricaturas de vendedores de carros usados de Dallas. E há uma imensidão deles às 4 e meia da manhã de domingo! Ainda a mocar o Sonho Americano.
В это время в "Хаосе"... вечер был в разгаре... и Саманта ставила капканы на Мужчину Моей Мечты.
De volta ao Chaos, as coisas corriam a mil, e a Samantha fazia os seus avanços sobre o Mr. Big.
Нейро-образец Седьмой - её осознание себя - потонуло в хаосе.
O padrão neural de 7 assim como seu sentido do ser está imerso em caos.
Порядок в хаосе?
Ordem ao caos?
Спрятанный в хаосе, насколько это можно но это здесь и у тебя есть свое место в нем.
Há um desígnio, Angel. Pode estar escondido nos caos, mas existe. E tu tens o teu lugar nele.
Альфа квадрат окажется в хаосе.
O quadrante Alfa poderia entrar em um caos.
В хаосе, который случился в результате, обо мне было забыто.
No caos que se seguiu, fui deixada para trás.
В таком хаосе кто-нибудь сделает какую-нибудь глупость.
Com tanto caos, alguém fará algo estúpido.
Я не могу прочитать, она помешалась на Грегорианском Хаосе?
Não consigo ler isto, ela está obcecada por um cavalo cinzento?
Это ведет к хаосу, и в этом невообразимом хаосе...
E no inimaginável caos....
Все армия в хаосе.
- O exército está um caos.
В хаосе один из детёнышей отстал от матери.
No caos, uma cria fica separada da progenitora.
- Неужели все пребывало в хаосе?
- E era um caos assim?
- Ян по-видимому жил в хаосе.
- Jan, evidentemente, vivia no caos.
Ты в Хаосе.
Estamos na KAOS.
Этого Хаоса уже 20 лет как нет. - При всё уважении, сэр, Вам ничего не известно о Хаосе.
Com o devido respeito, a CIA não sabe nada sobre a KAOS.
Только Он может навести порядок в этом хаосе.
Apenas ele pode trazer ordem a este caos.
Любым путем тащи мелкие радости с этом жестоком, зверином, бессмысленном черном хаосе.
Tudo o que te possa dar um pouco de alegria neste mundo cão, caótico, cruel e inútil.
В этом хаосе сам чёрт не разберёт.
Neste caos, não sabemos onde está.
Да много кого не смогли забрать в этом хаосе.
Muita gente não foi resgatada neste caos.
И в этом хаосе я воспарил.
E naquele caos ascendi.
И... в хаосе войны люди, должно быть, надеялись на вас.
No caos da guerra, devia ser admirado.
Да, но если их генерал будет уничтожен вместе с линкором, командиры дроидов будут в хаосе.
Sim, eliminando o General deles e a nave de guerra, os Comandantes Dróides ficam no meio do caos.
Доложу об этом хаосе.
Para relatar esta confusão.
Из-за тебя целый мир в хаосе!
O mundo está em caos por tua causa!
Знаешь, китайцы видят в хаосе возможность, и эта "отключка" дает мне возможность тебе отплатить тебе.
Sabe, os chineses veem no caos uma oportunidade, e o apagão me deu a chance de retribuir a você.
В хаосе битвы, когда земля под ногами превращается в жижу из крови, рвоты и мочи, а кишки друзей и врагов одного цвета, очень легко обратиться к богам за спасением.
ino caos da batalha, quando o chão por baixo dos nossos pés é um Charco de sangue, vomitado, mijo, e as entranhas de amigos e inimigos são parecidas, é fácil recorrermos aos Deuses à procura de salvação.
Но хотя они и надеются на то, что Флинн непременно вернётся, возможно, больше всех этого желает его сын Сэм Флинн, наследник империи в хаосе на попечении у бабушки с дедушкой.
Embora os companheiros de Flynn esperem um regresso iminente, não há talvez quem queira mais que isso aconteça do que o seu filho, Sam Flynn, agora ao cuidado dos seus avós, herdeiro de um império em apuros.
Я говорю о полном хаосе, включающем в себя выступление Хора в книгохранилище.
Estou a falar de caos total. Incluindo dar espectáculo no meio das estantes.
Я же... Я в полном хаосе.
Eu sou uma confusão.
В хаосе был порядок.
Existia ordem no caos.
И тогда убийца ускользнет в этом хаосе и ты будешь иметь кучу невинных людей, затоптанных до смерти.
E depois, o atirador vai desaparecer no meio do caos e haverá pessoas inocentes a morrerem pisadas.
Не верится, что Никита участвует во всем этом и хаосе, который это порождает.
Não acredito que Nikita esteja a envolver-se nisto,
А при хаосе какой уж порядок?
Se temos o caos, temos desordem.
Мир в хаосе.
O mundo está um caos. A crise económica continua a ferver.
Иногда я даже просыпаюсь посреди ночи. И тогда я вглядываюсь во двор, в лес, который за домом и я... я думаю обо всех преступлениях и том хаосе, который творится в мире... и тогда.. тогда у меня в уме начинает складываться картина.
Às vezes dou comigo a acordar a meio da noite e fico com o olhar perdido através do quintal e pela mata dentro a pensar em todos aqueles crimes e mutilações que acontecem por ali e é aí que começo a encaixar as peças na minha cabeça.
Во всем этом хаосе ты нашел свою жену и сына.
No meio desse caos, encontraste a tua mulher e o teu filho.
Как ты можешь позволить своим внукам расти в этом хаосе?
Como queres que os teus netos cresçam no meio de um caos assim?
Лишь они борются за порядок в этом хаосе... люди Дворца Правосудия.
Apenas uma coisa luta pela ordem entre o caos : os homens e mulheres do Palácio de Justiça.
Только мы боремся за порядок в этом хаосе, судьи.
Apenas uma coisa luta pela ordem entre o caos : os juízes.
Город в хаосе.
A cidade está um caos.