English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ Х ] / Характере

Характере tradutor Português

156 parallel translation
Но после восьми галлонов воды мне трудно судить о его характере.
Posso estar a ser preconceituosa... Mas é difícil julgar alguém debaixo de 30 litros de água.
- Что скажешь о её характере?
Quais são os principais traços dela?
-... о характере поручения.
Sim.
Его обеспечение в его руках, его сердце, его характере. - В его гражданских правах.
As "garantias" dele são as mãos, o coração, a vontade, no seu direito como cidadão.
Я всегда полагал, что не в характере Девида пить развращенное виски.
Foi inadequado o David ter bebido algo tão corrupto como uísque.
Также не в характере Девида быть убитым.
E também foi inadequado ser assassinado.
Дело в том, что быть серьезной не в моем характере.
Porque ser séria, não é a minha natureza.
Вряд ли можно судить о характере раны только по своему личному опыту.
Não acho que possa afirmar que tipo de golpe ele teria dado apenas porque ele sabia manejar uma navalha.
Что касается мистера Фергюсона, вы слышали мнение его бывшего начальника, детектива капитана Хэнсена из полицейского управления Сан-Франциско о его характере и способностях.
Quanto ao Sr. Ferguson, ouviram o seu antigo chefe, o Detective Capitão Hansen, daquela grande cidade a norte daqui, depor sobre o seu carácter e competência.
Это в характере поэтов. Ну ты понимаешь, о чем я.
É uma característica de poeta.
Я не боюсь старости. Это не в моём характере. Но моя мокушка немного полысела.
Não me preocupa o envelhecimento embora esteja a ficar careca em cima.
Но позже я открыл нечто подобное и в своём характере.
Mas mais tarde reconheci semelhante espírito em mim.
У тебя в характере одна слабость.
Tens um defeito de carácter. Confundes mentira e verdade.
Мы говорим не о полётах. А о характере.
Não estamos a falar de pilotar, mas de carácter.
Я говорю о характере.
Estou a falar de carácter. Estou a falar de...
Вы ничего не понимаете в женском характере, Гастингс.
Percebe pouco do temperamento feminino, Hastings.
Не в характере Бетти было увлечься одним мужчиной и не интересоваться другими.
A Betty não era de gostar duma pessoa e não se interessar por outra.
- Не говори мне о моем характере!
- Não me fale do meu mau génio!
Следует помнить, что опыт должен быть достаточно мощным и необходимо создать тонкое изменение в характере.
A experiência precisa ser importante o suficiente para ser lembrada. Precisa causar uma mudança no personagem...
Это не в моем характере! Да?
Não faz parte da minha natureza!
В любом характере есть природная склонность к определенному пороку.
Creio que todas as índoles têm tendência para algum mal.
Как ты могла знать о его порочном характере?
Como você poderia saber deste desvio de caráter?
Должны мы рассказать знакомым об истинном характере мистера Уикэма?
Deveriamos informar ao nosso general do verdadeiro caráter de Wickham?
Но это не в моем характере - обманывать, независимо от физического наслаждения.
Mas isso vai contra o meu ser, de enganar, não importando a gratificação física.
Мы рассматривали такую вероятность, но это не в характере Элейн.
Já considerámos isso, mas não é do carácter da Elaine.
Это было классическим утверждением... всего верного и истинного, что есть в национальном характере... грубый физический салют фантастическим возможностям жизни в этой стране.
Iria ser uma afirmação dos melhores valores do nosso perfil nacional ; uma continência física às fantásticas possibilidades de vida neste país.
Итак, это не ограбление, но ранения не говорят о сексуальном характере преступления.
Não foi um assalto, mas as facadas não são necessariamente sexuais.
Мистер Грант, я осведомлена о вашем характере и вашем промшлом, но я также учитываю статистику.
Sr. Grant, eu estou bem ciente do seu caráter e do seu passado e eu também estou ciente das estatísticas!
И то, как мы с этим беспорядком справляемся - рассказывает многое о нашем характере.
E como lidamos com essa bagunça fala muito sobre nosso caráter.
А это стоило бы сделать, поскольку песня не только... о важности выбора пути, но и о характере самой группы.
Mas deviam, pois não falam só dos prazeres da conformidade... e da importância das tendências. Também falam da própria banda.
Полагаю, мои расчёты помогают объяснить "протабации", которые вы наблюдали в характере движения двух звёзд но не могли объяснить до... этого момента.
Suponho que isto ajudará a explicar as perturbações a que assistiram no padrão de rotação do vosso sistema estelar binário, mas que não foram capazes de explicar até este momento.
Это не в твоём характере.
Tu não fazes estas coisas.
Я Кристиан Бочер. Я играю в сериале Рэймонда Ганна... который отображает характер Доктора Леванта... который, основан на характере Дэниела Джексона сыгранного актёром, Майклом Шенксом, который в свою очередь обыграл характер Джеймса Спэйдера... в первоначальном фильме.
Sou o Christian Bocher, estou a fazer o papel do Raymond Gunne, que interpreta a personagem do Dr. Levant, que é baseada na personagem de Daniel Jackson, interpretada pelo actor Michael Shanks, originalmente interpretada pelo actor James Spader na longa metragem.
Я думаю... Меня просила женщина агент... ближайшая коллега Малдера... попросить милосердия от военного суда... оказать Малдеру уважение... основываясь на его хорошем характере.
Uma agente, a colega mais próxima do Mulder, pediu-me que implorasse misericórdia em tribunal, que desse o meu parecer sobre o Mulder tendo em conta o seu bom carácter.
Мистер Спендер, вы здесь... говорите о характере агента Малдера.
Veio até aqui para falar do carácter do agente Mulder.
С тех пор я не видел ничего, кроме проблем, не говоря уже о нелестных отзывах о моем характере, так что буду чрезмерно краток.
Só tenho tido chatices desde que o fiz, sem falar em várias palavras indelicadas relativas ao meu carácter. Por isso, deixa-me ser bastante claro acerca disto.
Это... слабое место в моём характере.
- É uma falha que tenho no meu carácter.
То, как мужчина ведет себя на поле, многое говорит о его характере.
Como um homem se comporta num campo de futebol diz muito sobre o seu carácter.
Не в моем характере раскрываться.
Não está na minha natureza dar.
Это не в моём характере.
Não é da minha natureza.
Но финансовое досье не говорит о характере человека.
Mas o crédito não nos mostra o carácter de um homem.
Это так в ее характере.
Isto é mesmo da Trudy.
Дело в вашем характере.
Tem a ver com a tua personalidade.
Все говорили нам, что та вспышка на подиуме совершенно не в её характере.
Todos disseram que a explosão na passerelle não era da sua índole
Я говорил об отзывчивом характере черных вообще.
Falei em termos gerais sobre a natureza gentil dos negros.
Все говорили нам, что та вспышка на подиуме совершенно не в её характере.
E com sangue.
Так значит спонтанная свадьба не в вашем характере?
Então, não reagiu normalmente a este casamento espontâneo?
Ты не сдержал слово и это кое что говорит о твоем характере.
Não cumpriste e isso diz algo acerca do teu carácter.
Есть у него в характере такое, с чем я не смогу смириться.
Tem uma faceta que não sei se consigo viver com ela.
И несмотря на то, что это довольно простой пример, ограничений в размере и характере возможностей нет.
E, apesar de este ser um exemplo relativamente simples, não há limites para o tamanho e complexidade das possibilidades.
и это огромный недостаток в твоем характере.
É a falha no carácter criminoso.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]