Хлестать tradutor Português
28 parallel translation
Ты можешь скакать, как пьяный араб хлестать плетью все, что под руку подвернется но, чтобы кто-то другой такое устроил - этого ни-ни!
Podes andar por aí como um árabe, a chocar contra tudo, a assustar meio mundo, mas deixar alguém tentar?
- У меня руки уже устали хлестать тебя.
Tenho os braços cansados de te chicotear.
СиДжей, если кровь будет хлестать из раны на голове, которую ты только что получила, убегая в панике от стада бизонов, то вести брифинг для прессы будешь ты.
C.J., mesmo que esteja a jorrar sangue da cabeça por causa de uma debandada de bisontes, terá de fazer os briefings.
Если вы думаете, что я буду стоять здесь и позволю вам хлестать невинного, вы сильно ошибаетесь.
Se julgas que vou ficar especado enquanto tu castigas um inocente, estás muito enganado.
Как будто им кто-нибудь даст весь вечер... хлестать меня за рост преступности.
Quer tirar a noite para me atacar com o índice de criminalidade.
Нам просто нравиться хлестать.
Apenas gostamos de chicotear.
Кровь не может хлестать из многих ран.
O sangue não pode ter vindo de uma série de ferimentos.
Ты откроешь эту дверь, у него будет крутиться голова, и хлестать зеленая рвота изо рта. Твоя мать сосет яйца в аду!
Se abres a porta, a cabeça dele andará à roda e vomitará sopa verde, a tua mãe andará a chupar pilas no inferno!
Хлопнуть по рюмашке, выйти на аллею и хлестать всё подряд.
- Acabar as nossas bebidas, ir para o beco e chicotear coisas.
А по-настоящему важно только... умение хлестать розовым бантиком в критичной ситуации.
Tudo o que realmente importa é se usam um chicote cor-de-rosa como deve ser, numa situação de crise Espera.
Если бы завтра не было праздника, я бы приказал хлестать тебя до тех пор, пока твоя спина не превратилось бы в лохмотья.
Se a toga virilis não fosse amanhã, iria mandar-te chicotear até ficares sem pele nas costas.
Теперь я точно на следующий год буду хлестать пиво и ловить кайф в университете Иллинойса. - Круто?
Agora definitivamente vou ser um cervejeiro a fazer o "Boa noite Cinderela", e a gozar até ao próximo ano.
И совсем не обязательно хлестать лошадь!
Isso não é necessário! Gostava que te chicoteassem assim.
Если хотите надевать чёрный кожаный капюшон, и хлестать свой зад, идите работать в Банк Америки.
Se quer usar casacos de pele e espancar-se a si próprio, trabalhe no Banco Americano.
Видели, как Мориори хлестать меня...
Viu Moriori chicotear eu.
Таким образом, кровища будет хлестать из твоей задыхающейся глотки, и ты, в отчаянии, будешь умолять меня сохранить тебе жизнь, но не сможешь издать и звука.
E quando o sangue sair da tua garganta obstruída e implorares pela tua vida, não vais conseguir fazer um som.
Ну знаешь, нехуёво её связать и от души, блядь, выебать. И хлестать её. Пиздец как хлестать пока она нахуй...
Devias prendê-la a um candeeiro e comê-la com toda a força, açoitá-la até ela...
И мне стало нехорошо после того, как я съел поджаренный сэндвич с сыром, и из меня начало хлестать из всех отверстий, а из одного как из пожарного шланга.
E fiquei indisposto depois de comer uma tosta de queijo, e fiquei a purgar de todos os orifícios, num deles como uma mangueira de incêndios.
- Я могу хлестать тебя вечность.
Poderia espancar-te por toda a eternidade.
Это лучше, чем хлестать по три бокала мартини каждый вечер.
É melhor que beber três Martini todas as noites.
Мы будем хлестать этот город как последнего мула.
Vamos chicotear esta cidade como uma mula alugada.
И кровь будет хлестать так, что будет похоже, будто на вас красный плащ.
E o sangue escorrerá e parecerá que estão a usar um manto vermelho.
Давай я за руль, а ты всю дорогу сможешь хлестать пиво.
Se for eu a conduzir, podes continuar a beber durante o tempo todo.
Кровь начала хлестать.
E o sangue começou a sair.
После обеда можно я буду хлестать тебя?
Depois de almoço posso eu chicoteá-lo?
- Конечно, хорошо, если он не будет никого плетью хлестать.
A não ser que ele nos expulse da cidade antes de nascer.
Ты помогаешь. То есть, я не могу смотреть на миску с водой без желания по ней хлестать.
Já consigo olhar para uma taça de água sem lhe bater.
В смысле, не успеешь оглянуться, как окажешься у неё дома, будешь есть из её тарелки да вино хлестать.
Não, não vai funcionar.