Хозяину tradutor Português
234 parallel translation
Пул - потомственный слуга семьи Джекилов. Достался молодому хозяину по наследству.
Poole, um criado da família que herdara o seu jovem senhor.
В этой маскировке, сэр, его просто пинали по всему Парижу от хозяина к хозяину, которые были слишком глупы, чтобы посмотреть под эмалью.
Assim dissimulado, senhor, aquilo iria, como hei-de dizer, ser recusado em Paris... durante mais de três anos, por coleccionadores demasiado estúpidos... para verem o que estava debaixo da cobertura.
Что сказать хозяину, когда он придет?
Mas o que vou dizer ao senhor quando ele voltar?
Показала хозяину вашу карточку. Я украла ее у Вивиан.
Mostrei o seu cartão, que roubei à Vivian.
Если Хозяину не страшно, то и Пятнице тоже.
Se o Senhor não tem, Sexta-feira não tem.
Если она не собиралась вернуться, почему он не сказал хозяину?
Se ela não ia voltar, porque é que ele não avisou o senhorio?
А ты всё рассказываешь своему хозяину?
Contas tudo ao teu senhorio?
Ты не очень лоялен к своему хозяину, Джет.
Não é muito leal ao seu patrão, Jett.
Вы сказали, что мне она больше пошла бы, чем хозяину, ну я и взял.
A senhora disse que ficava melhor a mim do que ao comendador Fossati...
- Она скажет хозяину о визитерах.
Que diferença te faz? Os senhorios são compreensivos.
Но что я скажу хозяину про детей?
O que direi ao patrao sobre as crianças?
Я никогда не вру своему хозяину.
Nunca menti a quem me possui.
Ее соседи жалуются хозяину дома на ее собаку.
Os vizinhos dela queixaram-se ao senhorio por causa do cão.
Имея прекрасное зрение и способности от природы он мог оказывать хозяину существенную помощь в схватках на зелёном сукне.
Dotado de notável golpe de vista... e duma aptidão natural... era um valioso aliado do seu protector... contra os adversários do pano verde.
Мы пришли передать сообщение твоему хозяину, Джаббе Хатту.
Trazemos uma mensagem para o seu amo, Jabba the Hutt.
Это приналежит хозяину этого места.
Pertence ao chato que é dono disto.
И скоро вернёмся туда, если верить хозяину.
Voltaremos em breve, segundo ele me diz.
Трэдвелл никогда не любил свою хозяйку миссис Вэйверли. Но он очень предан своему хозяину.
Tredwell nunca gostou da patroa, mas é dedicado ao Sr. Waverly.
И ещё нанесём визит хозяину рыбного магазина.
Quero que vá ao peixeiro.
Может, ты поможешь мне отметить его выполнение, а? После того, как я покажу это хозяину?
Pode ser que me possas ajudar a comemorar depois de mostrar isto ao chefe.
- Ура хозяину магазина.
Huzzah para os dono da loja!
Графские слуги-цыгане до смерти преданы своему хозяину.
Os ciganos do conde, leais até à morte daquele a quem servem.
Передай хозяину, Элен, что я в жизни ещё не встречал такого презренного существа.
Diga ao seu patrão, Nelle que nunca na minha vida conheci... algo tão desprezível como ela.
Мы служим одному хозяину. И он сумасшедший, неблагодарный.
Você e eu só somos fantoches na mesma triste peça.
Хозяину кафе нужен официант, поэтому я и решил отложить поездку. Вот и все.
O café precisava de um empregado, e eu pensei que poderia ficar um pouco mais.
Она принадлежала его хозяину. Фантазия Фелисе.
O "Fantasia Felice".
Должно быть, хозяину пора в школу.
Deve ser dia de escola. Baixem as armas.
и передай хозяину, я хотел бы с ним переговорить попозже да, конечно дамы и господа, прошу вашего внимания!
Pode dizer ao Mestre que eu gostaria de falar com ele? Com certeza. Minhas senhoras e meus senhores, agradeço a vossa presença.
Раб не имеет права лгать своему хозяину.
Um escravo nunca deve mentir ao seu mestre.
Собака не могла привыкнуть к новому хозяину.
O cão não se habituou a mais ninguém.
Пришло время послужить своему хозяину.
É altura de servires o teu amo.
Я знаю, что они замышляют. Они думают, что я приведу их к хозяину.
Sei o que estão a a tramar, pensam que os levo até ao meu amo.
Вьi ни в чём не можете отказать хозяину, верно?
Não recusas nada ao nosso patrão, pois não?
Вьi обещали хозяину, что уедете.
Prometeu ao senhor que se ia embora.
Он был украден у меня 200 лет назад, и с тех пор каждый момент я посвятил тому, чтобы вернуть его... законному хозяину.
Isso foi roubado de mim há 200 anos atrás, e eu dediquei cada momento desde então para devolvê-lo para onde isso pertence.
Иди к своему хозяину!
- Anda para aqui. - Buddy, não.
- О, и даже нашему хозяину?
Oh, até o mestre?
- Да, даже хозяину.
Sim, até o mestre.
WА почему бы тебе не подарить хозяину рассказ?
Por que não dás ao mestre uma história?
Я знаю одну скобяную лавку. Так вот, хозяину не нравится, когда заходят испанцы или лошади.
Há ali uma loja de ferragens que não deixa entrar nem espanhóis nem cavalos.
Очевидно, согласно некоторым нашим мифам если дух центаврийца заключен в теле его недостойном он может отделиться чтобы вызвать смерть тела и перейти к достойному хозяину.
Aparentemente, de acordo com algum do nosso folclore... se o espírito de um Centauri sair do corpo, ele... não é merecedor da sua presença... e pode escolher separar-se... causar a morte do corpo... de forma a poder mudar-se então para um anfitrião mais merecedor.
"Отпрыски прикрепляются к хозяину, контролируя его двигательные функции через нейронный зажим".
"A prole então prende-se a um hospedeiro através de fixação neural."
Так что Френк подошёл к хозяину этой дыры... как его звали?
O Frank foi ter com o chefe de sala, como é que ele se chamava?
Хозяину который не пожалел нас и бросил нас на произвол судьбы, а в это время...
O senhor de terras que não nos mostrou misericórdia e deixou-nos à fome, enquanto...
Она взяла грех на душу помогая тебе и твоему хозяину!
Ela fez isso a si mesma ajudando a você e seu defensor!
"Тогда я не знал, что приковал себя на всю жизнь к благородному, но требовательному хозяину".
"Eu não sabia então que ficaria preso para sempre... a um nobre porém implacável mestre."
А теперь выразим нашу признательность нашему хозяину - мяснику. Мистер Хилари Брисс!
A seguir, sei que todos gostaríamos de agradecer ao nosso querido talhante, Sr. Hilary Briss!
Мне половина, как хозяину судна.
Fico com metade, o barco é meu.
Почему бы тебе не сказать своему хозяину, что он может забыть о разговоре навсегда?
Porque não vais dizer ao teu mestre que nunca mais quero falar com ele?
Я подбегу к хозяину и и будешь мямлить.
Dirijo-me à patroa e digo-lhe...
Хорошо служишь хозяину.
E Thomas Elyot