Хозяйкой tradutor Português
132 parallel translation
Ты действительно считаешь, что сможешь стать хозяйкой Мандели? Ты правда так считаешь?
Mas é certo que vais ter o trabalho facilitado como senhora de Manderley.
Тебе придется быть хозяйкой для сотен людей. Все графство.
Terias que ser anfitriã para centenas de pessoas, toda a comarca.
Я устала быть хозяйкой дома. Хочу веселиться.
Cansei de ser a anfitriã, eu quero me divertir!
Что с нашей хозяйкой?
O que há de errado com a senhora?
Собственно, я хотел сказать, что ты можешь поделиться секретом с хозяйкой, чтобы она не была такой бледной.
Na verdade, estava a imaginar se você não se importaria... de ensinar alguns segredos à sua senhora... para livrá-la da sua palidez.
Пусть она будет королевой склада и хозяйкой бухгалтерских книг.
Deixe-a ser a rainha dos armazéns e a dona do livro de contabilidade.
Иногда вы встречаетесь с хозяйкой вечеринки, типа этой... а иногда нет.
Por vezes conhece-se a anfitriã numa festa como esta... e às vezes não.
Думаю, у вас сформировалось такое мнение, потому что его дружба с вашей хозяйкой стоила вам львиной доли ее состояния.
Suponho que tenha formado esta opinião... porque a amizade dele com Sra. French custou-lhe a maior parte do património dela. - Eu nunca gostei dele.
Я буду хозяйкой дома и жената по чести.
Serei uma dona de casa e casada com honra.
Я не хочу быть хозяйкой чего бы то ни было Пока не найду место где окружение будет гармонировать со мной.
Recuso-me a ter pertences até encontrar um sítio onde eu e as coisas fiquemos bem.
Готовься стать хозяйкой!
Faz de dona de casa.
У нас с хозяйкой духу не хватит их потратить.
A senhora näo teria coraçäo para gastar dez.
Я извинюсь перед хозяйкой.
Vou apresentar desculpas à anfitriã.
Карл, а почему ты сегодня не с хозяйкой?
Karl, porque não estás com o teu dono hoje?
Тогда, как и теперь, она была неутомимой хозяйкой.
Na altura, como agora, ela era uma anfitriã incansável.
Вы, вероятно, обознались, спутали меня с хозяйкой дома.
talvez se tenha enganado na porta. Deve procurar a dona da casa...
Мы поговорим с хозяйкой.
E também terei uma pequena conversa com a Senhora.
Пелле, может, ты будешь по воскресеньям обедать с хозяйкой.
E Pelle talvez, aos domingos, vás almoçar com os Senhores.
Она была не слишком хорошей хозяйкой.
Ela não era uma boa dona de casa.
Парню повезло, он нашел такую чудесную комнату с очаровательной хозяйкой.
Ele teve sorte em encontrar uma residência tão confortável e uma senhoria tão encantadora.
Так, я думаю, что теперь могу поговорить с вашей хозяйкой.
Acho que agora vou falar com a sua patroa.
Когда-нибудь, она станет здесь хозяйкой.
Um dia, tudo isto será dela.
Блин, если бы я мог познакомиться с хозяйкой, мы бы открыли свое собственное заведение. Да.
Se eu conhecesse uma recepcionista, podíamos abrir o nosso restaurante.
Я читаю одну из книг, написанную нашей хозяйкой.
Estou a ler um livro que a nossa anfitriã escreveu.
Но мы уверены, что новая миссис Дэшвуд будет справедливой хозяйкой.
Mas estamos certas que teräo em Mrs. Dashwood uma patroa justa.
Еще лучше быть хозяйкой Пэмберли. Как я понимаю.
A senhora de Pemberley terá que fazer um bom negócio, pelo que eu soube.
Я могла бы быть хозяйкой всего этого.
Tudo isso deveria ter uma senhora.
Я рассказала ему о псе, он спустился, поговорил с хозяйкой и она согласилась держать пса в квартире.
Falei com ele sobre o cão. Ele foi falar com a dona, e ela concordou em manter o cão em casa, de agora em diante!
Мадам, мы предстали невероятно любезной хозяйкой.
Minha senhora, foi uma anfitriã extremamente graciosa.
Может, будешь гостеприимной хозяйкой и заделаешь брату коктейль?
Então que tal seres uma boa hos - pedeira e fazer-me um Screwdriver?
Не слушайте чужих выдумок... про слабый пол! Но она стала хозяйкой Купола Грома, потому что заявила во всеуслышание.
Mas ela está além da trovoada, porque ela decidiu mandar uma mensagem.
А я пока здесь побуду хозяйкой.
Tenho de ficar aqui a receber.
- Хозяйкой этой сумки.
- A dona daquela bolsa.
Папа говорил, что если бы она была хозяйкой конюшни в Вифлееме, ... то Иисус пошел бы по миру с протянутой рукой.
O pai dizia que ainda bem que não era dona do estábulo em Belém, ou a Santa Família ainda andaria a vaguear pelo mundo a morrer de fome.
Нельзя же быть гостеприимной хозяйкой, когда ты в гневе.
Não pode ser uma anfitriã graciosa quando está zangada.
Я поклялась что стану хозяйкой всей его собственности.
Eu jurei que me faria senhora de tudo o que ele tinha.
Что касается Джозефины,.. ... она стала хозяйкой бывшего кафе своего мужа...
Quanto a Joséphine, tomou ela o aluguer do velho Café.
Я сейчас разговаривал с хозяйкой...
- Eu estava a falar com a recepcionista.
Насколько я знаю, у сэра Уильяма... и Вашей хозяйкой возникли некие разногласия
Isso é inacreditavelmente vulgar. Eu não sabia disso. A meu ver, eles se davam bem.
Я была бы нерадивой хозяйкой, если бы не предложила вам напиток.
Seria uma anfitriã negligente se não lhe oferecesse algo de beber.
Шанель стала немой, Огюстина все время плачет, бабушка сходит с ума, а Луиза возомнила себя хозяйкой.
A Chanel não fala, a Agostinha não pára de chorar, a Mamã só delira e a Luisa está a tornar-se arrogante.
Очень грубо уходить с вечеринки, не попрощавшись с хозяйкой.
É falta de educacão não se despedir da anfitriã.
Короче, я завязал дружбу с Ютой, хозяйкой ночного клуба.
Então eu usei uma amizade com uma hostess de um clube chamada Uta.
Будь я просто хозяйкой дома и средством продолжения благородного рода.
Se fosse apenas uma dona de casa e um meio para que sejas um nobre.
Будешь хозяйкой сама по себе.
Trabalhadora independente.
А потом она стала подростком, и уже была сама себе хозяйкой.
Quando ela chegou à adolescência já era senhora de si própria. Mãe! E havia vezes que ela simplesmente não voltava a casa...
Познакомилась с хозяйкой галереи, может она выставит мои работы.
Mas conheci uma rapariga que tem uma galeria e pode ser que as mostre...
Пока Лео говорил с хозяйкой, мы загнали ее на кухню и хотели вытолкать в окошко.
Bolas, isto aqui está a cair aos bocados.
Вопрос в том являешься ли ты всё ещё хозяйкой своих владений?
Continuas senhora do teu domínio?
Не обращайся ко мне на "вы", я больше не твоя хозяйка.
- Não me trates assim, Juana. Já não sou tua patroa.
Не хочу выглядеть плохой хозяйкой.
Não quero que pensem mal de mim.