Хроника tradutor Português
27 parallel translation
- В журнале " "Хроника" ".
- A propósito, onde era? - No The Chronicle.
Вам выдадут записывающее устройство. Мы надеемся, что хроника этого соревнования разубедит других, подобных вашему виду, входить в нашу систему. Вам не будет позволено связываться с вашим кораблем.
Será equipado com um dispositivo de gravação e tradução, com a esperança de que o registo desta luta sirva para persuadir outros do vosso tipo de entrar no nosso sistema mas não terá permissão de comunicar com a sua nave.
Знакомые людям черты лунной поверхности - это хроника древних столкновений.
As características familiares do homem na Lua, são uma crónica de impactos antigos.
Джереми Бёрнс, Хроника Сан-Франциско.
Jeremy Burns, Crónica de São Francisco.
Так заканчивается хроника одного из величайших игроков спорта.
E assim termina a crónica de um dos maiores praticantes deste desporto.
Или вы забыли, что ваш профиль - скандальная хроника?
Vocês querem ser jornalistas dos tablóides? Porque eu acho que não.
Г.Г. Маркес. "Хроника объявленной смерти".
CRÓNICA DE UMA MORTE ANUNCIADA
Это историческая хроника.
e um registo histórico.
Надписи на этих стенах, это историческая хроника, составленная Древним путешественником во времени, чтобы изучать развитие жизни на этой планете.
A inscriçao nas paredes e um registo histórico compilado por um Anciao que viajou no tempo para estudar a evoluçao da vida neste mundo.
Это - хроника нашего восхождения
É a crónica da nossa ascensão.
Хроника присутствующего Отсутствующего.
( Crónica dum presente ausente )
Я нашёл целых две ошибки в заявлении одного хроника.
Encontrei dois erros no processo de um doente crónico.
Когда нам понадобится семейная хроника, написанная клеветником, будем знать, к кому обратиться.
Quando precisamos de uma crônica familiar escrito por um calunioso. - sabemos quem chamar.
Странно, что она вышла за больного хроника.
Porque terá casado com um doente crónico?
- ј, да, да, криминальна € хроника.
- Ó, sim, sim. O olhar criminoso.
Эй, Майк. ПСШ очень понравилась хроника недавних событий.
Mike, o Presidente está animado com os recentes acontecimentos.
Иероглифическая Лестница, хроника глифов не только история, но также и происхождение древних правителей майя.
Escadaria Hieroglífica, os glifos narram não só a história mas também a origem dos antigos governantes maias.
Итак, если все пройдёт согласно моему плану, эта хроника, я думаю, обеспечит лояльность всей консистории.
Se tudo correr conforme planeado, essa crónica garantiria a lealdade de todo o Consistório.
Это хроника моего появления.
A fórmula de como fui criado.
Хроника, ещё раз.
A linha de temporal, outra vez.
Вашингтонская Хроника взялась за это. Они подрядили пару журналистов заниматься этим.
A Crónica de Washington, está na história.
Хроника фотографов. каждый аспект ее жизни.
Os "paparazzi's" contam todos os aspectos da sua vida.
Хроника событий.
- Uma linha do tempo.
Хроника событий по делу, которое закрыто?
Uma linha do tempo para um caso encerrado?
Выяснилась хроника событий и то, что Тереза Хальбах пошла в сторону дома г-на Эйвери перед тем, как её убили.
Estabeleceu uma linha cronológica em que a Teresa Halbach foi até à casa do Sr. Avery antes de ser assassinada.
Вечерняя хроника, Вечерняя хроника!
Evening Chronicle!
С вами была Дарен Хед, всего доброго, до следующего выпуска... программы "Криминальная хроника Норвича".
Sou Darren Head.