Царем tradutor Português
131 parallel translation
Ахав был весьма нечестивым царем.
Não foi Ahab um antigo rei malvado?
Его называют Царем Иудейским. Говорят, что он введет иудеев в какой-то Рай, без римлян.
Um rei que levará os judeus a um paraíso anti-romano!
Этот Ленин теперь будет новым царем?
Então esse tal Lenine vai ser o novo Czar?
Я думаю, нет разницы жить под царем или Наполеоном.
Há alguma diferença vivermos sob o Czar ou sob Napoleão?
Он сказал : "Я лучше пойму одну причину, чем стану царем Персии."
Dizia que,'Antes queria compreender uma causa, que ser Rei da Pérsia.'
Вызываю на бой природу и притяжение, прыгая через этот бассейн с большими белыми акулами электрическими угрями, пираньями, аллигаторами и, самым ужасным царем зверей разъяренным львом!
Vou desafiar a natureza e a gravidade ao saltar por cima deste tanque de água que contém tubarões brancos, enguias eléctricas mortais, piranhas, jacarés, e o mais assustador, o rei da selva um leão feroz!
когда русская танцовщица Наталья Довженко исполняла роль Саломеи в 1908 году, на ней было одето великолепное жемчужное ожерелье, подаренное ей царем.
quando a actriz e bailarina russa Natalia Dovzhenka fez "Salomé" em 1908, usou um colar de magníficas pérolas oferecidas pelo Czar.
В нем кровь Романовых, он был объявлен царем с колыбели...
Ele tem o sangue dos Romanov, foi proclamado Czar no berço.
Для русских под царем ли они или под Сталиным - рабство нормально.
sob o Czar ou Stalin... A escravidão é normal. E sabes porquê?
Как нам быть с этим плотником-царем?
Como lidamos com este rei carpinteiro?
Нет, я буду сражаться с Царем... Скорпионом один на один. Нет, не делай этого.
Tenho que enfrentar o Rei Escorpião.
В соответствии с законом войска лучший воин был объявлен царем.
Segundo a lei da horda, o seu melhor guerreiro foi proclamado rei.
Ибо, как Соломон был помазан царем Цадоком-священником и Натаном-пророком, так и ты будь помазанником и освященным королем над всеми народами, кои Господь Бог твой дал тебе во владение и над всеми твоими землями, где бы они ни были.
Então como Solomon foi um rei consagrado por Zadok o padre e Nathan o profeta você também será consagrado e abençoado rei de todas as pessoas que o nosso grande Deus entregou a você para governar e todas as suas posses onde quer que elas estejam.
Я поговорю с твоим царем утром.
Falarei com o teu rei de manhã.
Это же измена. Якшаться с вражеским царем.
Ligações com o rei inimigo...
Когда я стану царем, как ты сейчас, отец?
- Quando for rei como tu, pai?
Царем нельзя родиться, Александр.
Um rei não nasce rei, Alexandre.
Царем можно стать, пройдя через испытания и страдания.
Faz-se. Com ferro e sofrimento.
Что это за царь? За этим царем пустота.
Quem é este rei, a não ser um rei do ar?
Они считают, что речь никогда не шла о том, что ты станешь Царем Азии.
Eles dizem que tu nunca deverias ter sido rei da Ásia.
Ради самого Зевса, из уважения к тем, кто сделал тебя царем, дай нам македонского наследника!
Pelo menos, por Zeus, e por respeito pelo Conselho que te escolheu para Rei, dá-nos um herdeiro macedónio. Um herdeiro macedónio.
Преданные воины отправятся за своим царем.
- Os homens seguirão o seu Rei.
И, клянусь Зевсом и Дионисом, ты вырос прекрасным царем!
e por Zeus e Dionísio, tu cresceste maravilhoso.
Однажды он станет царем Иерусалима.
Um dia, ele será rei em Jerusalém.
Если таковы твои мысли, тебе не долго быть царем.
Se pensas assim, não serás rei por muito tempo.
Когда я не буду царем, страшно подумать, что ждет Ислам.
Quando não for rei, eu temo pelo Islão.
Я, Сибилла, по воле Святого Духа, объявляю царем Ги де Лузиньяна, который является мне мужем.
Eu, Sibylla, sob a graça do Espírito Santo, escolho como rei Guy de Lusignan, o homem que tem sido meu marido.
Он был царем своего мира, но теперь он пленен.
Ele era um rei no mundo dele, mas vêm agora a nós em cativo.
Когда царица Савская, твоя пра-пра-прабабушка, шла через Египет в Эфиопию, после ее встречи с царем Соломоном,
A rainha de Saba, teu antepassado, atravessou o Egito para voltar à Etiópia para se encontrar com o rei Salomón.
Ведь он считался вождем народа, вождем-бунтарем. И мог стать однажды царем иудейским.
Enquanto ele era considerado um chefe para o povo, um chefe rebelde, e talvez um que queria tornar-se o Rei dos Judeus, talvez.
- Именно так. И, соединившись с моим родом, ты получишь и деньги, и громкое имя, и сможешь стать царем, если только того пожелаешь.
Mas aliado com a minha casa, terias tanto dinheiro como nobreza, para te tornares rei se assim o desejasses.
Патриции называют Цезаря военным преступником и говорят, что он намерен войти в Рим и стать царем.
A Nobreza diz que César é um criminoso de guerra que deseja marchar até Roma e ser eleito Rei.
Вспоминаю один случай, когда мы охотились вместе с царем.
Lembro-me de que, numa ocasião em que andava a caçar com o Rei...
Ты уж за ним присматривай, ведь когда-нибудь он станет царем.
Deves olhar melhor por ele, se queres que seja rei, um dia.
Чтобы стать царем горы.
Para ser o rei da colina?
В 1604 ГОДУ ПОЛЬСКИЙ КОРОЛЬ СИГИЗМУНД ПРИЗНАЛ МОНАХА-БЕГЛЕЦА ГРИГОРИЯ ОТРЕПЬЕВА ЦАРЕМ ДМИТРИЕМ, СЫНОМ ИОАННА ГРОЗНОГО
No ano de 1604, em Varsóvia, o Rei Lituano-Polaco Segismundo III reconheceu... o monge fugitivo Grigori Otrepiev como o Czar Dmitri, filho de Ivan o Terrível.
Кто себя назовет, или кого другие называть будут царем, царевной, или царевичем...
Aquele que se proclame a si mismo ou a outros... Czar, Czarina, ou filho do Czar...
Он был хорошим царём.
Foi um óptimo rei.
Тан кавдорский жив И благоденствует, и быть царём Не более возможно для меня,
O barão de Cawdor está vivo, é um rico cavalheiro. E eu não posso crer que me tornarei barão de Cawdor ou rei.
На сестёр Он бросился, когда они назвали Меня царём, и был поздравлен ими
Quando as irmãs nomearam-me rei, ele repreendeu-as e exigiu atenção.
Я переплывал реку Дон с самим царем. Он за мной плыл.
Reverendo, não me digas que ainda estás com frio.
А теперь ты решил стать царём всех бедняков. Не говори так.
Ele teve tudo o que tive de enganar para ter.
И с плотницким как разобраться царём?
Como lidamos Com o rei carpinteiro?
Будь я царем, вы бы не были пленником.
Sua Alteza!
... либо ты убьёшь моего мужа, опозорившего меня,.. ... и станешь царём вместо него. "
"ou matas o meu marido que me humilhou e te tornas rei no seu lugar."
"Царём лесным..."
Se fosse o Rei da selva...
Он называл Себя Царём Иудейским!
Ele autodenomina-se rei dos Judeus!
И вот мальчик, уже причисленный к мёртвым возвращается к своему народу, в священную Спарту. Возвращается царём!
E é assim que o rapaz, dado como morto, regressa para junto dos seus, à sagrada Esparta, um rei!
Нашим царём Леонидом!
O nosso rei, Leónidas!
Прими меня своим царём и богом.
Aceita-me como teu rei e teu deus.
Кто будет царём горы? !
Quem abdicaria deste trono?