Царили tradutor Português
14 parallel translation
Когда ещё вы с братом не царили, я вьючной клячей был, бичом врагов и другом щедрым всех его друзей.
Antes de serdes Rainha, sim, ou o vosso esposo Rei, já eu era a besta de carga em seus importantes tratos, o exterminador de seus adversários, quem premiava com liberalidade os seus amigos.
Эти разделения царили в западном мышлении более 20-ти веков.
Divisões que viriam a dominar o pensamento ocidental, por mais de vinte séculos.
Берлин пришёл в упадок, повсюду царили смерть и разрушение.
Berlim estava caindo. Morte e destruição por todas as partes.
Первые дни после Ворлекса всюду царили паника и хаос.
Nos primeiros dias depois do Vorlix, instalou-se o pânico e a confusão.
Будете ли Вы своей властью следить, чтобы в судах царили закон, правосудие и милосердие?
Usareis o vosso poder para aplicar justiça de maneira honesta e justa?
Прошлой ночью здесь царили хаос и смятение. Массовое самоубийство, душевнобольной убийца - всё ещё вызывают вопросы.
O caos e a confusão do que ocorreu aqui esta noite continuam por revelar.
Динозавры царили на земле миллион лет, пока огромный астероид не врезался в Землю, окончив их правление.
Os dinossauros dominaram a Terra durante milhões de anos, até que um gigantesco asteróide colidiu com a Terra, fazendo com que o seu reinado chegasse ao fim.
Дорогой, мы не можем просто так повысить каждую девушку, которая тебе приглянется — тогда во всем магазине царили бы нахальные брюнетки!
Já foram submetidas várias candidaturas. O processo tem que ser tão formal?
Под поверхностью, где царили холод и тишина, океан засверкал тысячью огнями.
Sob a superfície, onde reinavam o frio e o silêncio, o oceano encheu-se de centenas de reflexos.
Я хочу, чтобы отныне в этом доме царили только дружба, Любовь и тепло.
A partir de agora, quero que nesta casa só exista amizade, amor e calor humano.
Тьма и страх царили здесь, пока не появились бароны. Семеро мужчин и женщин, создавших порядок из хаоса.
Escuridão e medo reinaram até ao tempo dos Barões, sete homens e mulheres que forjaram a ordem do caos.
И пока это длилось, царили мир, любовь и братство. А потом он пропал.
Tijolos de queijo e rodas de queijo, e paz, amor e fraternidade, enquanto aquilo durou, depois, foi-se.
В стране царили нищета и беззаконие.
Já passou 10 anos desde que... a Peste Negra matou quase metade da população.
Где двери не запирали, где в каждом доме царили семейный уют и безусловность любящего прикосновения.
Podem servir-se.