Царице tradutor Português
43 parallel translation
Это принадлежало... персидской царице.
Isto pertenceu a uma rainha... a rainha da Pérsia.
- Твоя сестра была бы очень хорошей царицей если бы она не была так предана, семейным привязанностям.
A tua irmã teria sido uma boa rainha se não tivesse sido traída, pelo afecto familiar.
- Мы те, которые остались, в память о нашей царице отомстим за неё.
Nós, aqueles que são leais à memória da nossa rainha a vingaremos.
- Я обязуюсь перед будущей царицей Мерсабада что, не буду чувствовать себя достойным её как будущий её муж, пока я не казню всех тех, кто виновен в таком злодеянии.
Eu comprometo-me, em frente da futura rainha de Mersabad e não me sentirei digno da sua estima aceitando-me como marido, se não conseguir apanhar todos aqueles que são responsáveis por tal atrocidade.
Но вспомните ту замечательную сцену вуайеризма, что изобразил Геродот, а затем Андре Жид. Царица садится, раздевается, за ней подсматривает фаворит государя, а государь подглядывает за фаворитом, подглядывающим за царицей.
Mas o panorama literário voyeurístico por excelência é a escrita de Erodoto e recuperada por Guiden, o rei Candol em que a rainha é observada nua pelo favorito do rei, o qual por sua vez, espia o favorito que espia a rainha.
Гигес убил царя, женился на царице и правил Лидией двадцать восемь лет.
Então, Gyges mata o rei, casa com a rainha e reina na Lydia 28 anos.
- А кто сделал ее царицей мира?
- Quem a nomeou rainha do mundo?
Иди, отнеси послание царице
Entra. Vai, ldeiafix, vai levar a mensagem à rainha.
Принцы Трои, в наш последний совместный вечер мы с царицей Еленой приветствуем вас.
Príncipes de Tróia, na nossa última noite juntos a Rainha Helena e eu próprio saudamo-vos.
И, наконец, я пью за союз царя с моей племянницей Евридикой, македонской царицей, которой мы все можем гордиться!
E por fim bebo ao casamento do Rei com a minha sobrinha Euridice, uma rainha macedónia da qual nos poderemos orgulhar!
Пес, ты усомнился в своей царице! Стыд?
Seu cão... a questionar a tua Rainha!
Взяв в жены азиатку и сделав ее царицей, а не наложницей, я проявлю уважение к нашим подданным. Этот факт больше, чем что-либо сблизит нас, объединит.
Fazer de uma asiática minha rainha e não minha escrava, é um sinal de profundo respeito pelos nossos cidadãos, irá, mais do que qualquer coisa, unificar-nos.
Что это за женщина, которую ты называешь своей царицей, Александр?
Quem é essa mulher a quem chamas tua rainha, Alexandre?
А теперь ты целуешь их, берешь в жены неспособную иметь детей дикарку и осмеливаешься называть ее царицей!
E agora beija-los? tomas por esposa uma bárbara estéril, e ousas chamá-la rainha?
Всё равно, что спать с царицей.
É como dormir com a chefe da claque.
Я не хочу на виселицу, пока жена не станет царицей.
Não vou ser enforcado antes da minha mulher ser rainha.
Прими решение не быть царицей.
Abdica de ser rainha.
И зачем было так героически спасать мою жизнь... если не для того, чтобы я стала твоей... подставной царицей?
E porque me salvou tão heroicamente da morte se não me quiser usar... como o seu fantoche real?
Тогда бы и ты стала царицей.
E tu serias rainha.
Царице?
Para a rainha?
А теперь я даю слово жене Леонида и царице Спарты.
Passo agora a palavra à esposa de Leónidas e rainha de Esparta.
Царицей станешь, наследника родишь.
Voltarás a ser Czarina... darás à luz um herdeiro.
Под Акцием, в Греции, Флот нашего императора Цезаря Октавиана под командованием Марка Вебсания Агриппы одержал решающую победу над царицей Клеопатрой и ее рабом - Марком Антонием!
Em Ácio, na Grécia, a Marinha do nosso imperador Octávio César, sob o comando de Marco Vipsânio Agripa, conseguiu uma vitória decisiva sobre a Rainha Cleópatra e o seu escravo Marco António.
Уничтожение царского дворца вместе с их царицей может вызвать их недовольство.
Destruir o palácio real com a rainha lá poderia irritá-los.
" Ее величеству, царице Клеопатре Филопатор.
" Para sua majestade, a Rainha Cleópatra Philopator.
Я остаюсь царицей Египта?
Continuo a ser a rainha do Egipto?
- Я желаю говорить с царицей.
Bem, desejo falar com a rainha.
Как ледяной бриллиант, который ты дал Царице в России.
Como o diamante de gelo que deste à Czarina na Rússia.
Я дала царице всё, чего она желала.
Tenho sido tudo o que a Rainha desejava.
Вы с царицей самые главные.
Você e a Rainha são os principais.
Я пришел поговорить с вашей царицей.
Vim falar com sua rainha.
Ты помнишь историю о Соломоне и Царице Савской?
Lembra-se da história de Salomão e Sheba?
Ты не ведала страха, ибо ты была царицей моря... до того рокового момента, когда ты вчера, плавая вокруг рифа, не нашла свое изображение, заглянув в глаза могучего воина.
Não conheceste o medo, porque eras o rei dos mares... Isto, até aquele momento fatal de ontem, quando nadaste ao redor do recife e te viste a olhar profundamente nos olhos... de um poderoso guerreiro.
Будет честью служить моей царице.
Ficarei honrado em servir a minha rainha.
- Пора познакомить всех с моей царицей.
Está na hora de todos conhecerem a minha nova rainha.
Разумеется, дипломатия не позволяет мне убить тебя, но я напишу твоей царице.
A diplomacia, realmente, proíbe-me de vos matar, mas deverei escrever à vossa rainha.
Сочиняю небольшое забавное письмецо нашему дорогому другу, великой царице Эфиопии.
Estou a compor uma notinha divertida para a nossa querida amiga, a grande Rainha da Etiópia.
- Ты могла стать царицей.
Podias ter sido rainha.
Я стану твоей царицей.
Eu serei sua rainha.
Проведя ночь с царицей, ты погибал...
Quando a rainha se fartava de alguém, era o seu fim.
Что остается царице?
O que pode fazer uma rainha?
Напомни им о царице, которая давала им урожай.
Eles que se lembrem que foi uma rainha que lhes deu as colheitas.
Расскажешь ее Царице.
Você pode contá-la para La Reina.