Цвета tradutor Português
1,915 parallel translation
И какого же цвета был пересмешник?
De que cor era?
Здесь, внизу, мы все одного цвета.
Aqui somos todos da mesma cor.
что ты делаешь... выражаешь скуку со своей банальностью, с 9 до 5 дня, когда я волен разукрасить все в цвета, которые я выбираю.
- Isto que estás a fazer... a projectar o teu aborrecimento com a tua monotonia, das 9 : 00 às 17 : 00 da existência do meu dia, onde posso colorir fora das linhas, onde quiser.
Говорят, что яркие цвета снова в моде, и я подумал, что...
Dizem que as cores mais ousadas estão a voltar, por isso pensei...
Она учила подбирать цвета.
Ela ensinava como combinar as cores.
- Цвета?
- Cores?
Какого цвета у тебя глаза? Голубые.
- De que cor são os teus olhos?
Поприветствуй нашего сына Кита, отрока божьево, цвета полевого. ( Исаия 40 : 6 )
Dás as boas-vindas no paraíso ao nosso filho Keith, filho do Senhor, flor do campo.
потому что хотел избежать того, что Большой Брат следит за каждым моим шагом, но я могу рассказать вам, что моя сестра что она просто обожает тряпки цвета хаки, она украдкой таскает у людей сигареты, когда думает, что никто не видит, и она бывает по-настоящему вредной язвой по утрам, и еще большей стервой весь остаток дня.
Mas posso dizer-lhe que a minha irmã nunca encontrou um par de calças caqui de que não gostasse, fuma cigarros às escondidas e pode ser uma cabra sarcástica pela manhã e também o resto do dia.
На самом деле, твоя розового цвета, как будто искрящаяся.
Na verdade, a tua é cor-de-rosa e meio brilhante.
С самого начала лета вдруг... цвета стали казаться ярче.
Desde o começo do Verão que tenho visto as cores mais vivas.
Босоножки цвета кобальтовой сини.
Sapatos altos azul-cobalto.
Он такого яркого цвета.
- Tem uma cor tão viva. - Mentiroso.
Ах, мы подумали, что мебель будет антикварной, белого цвета, и, пожалуй, бледно-розовые стены.
Estávamos pensando na mobília em branco e antiga, rosa pálido nas paredes.
Так, я не говорю, что нужно ломать стены. Их можно просто перекрасить. Немного смягчить цвета.
Não digo mandar paredes abaixo, mas pintá-las, dar-lhe um toque mais suave.
Кожа желтушного цвета, вероятно, гепатит С от зараженной иглы, которой ему делали татуировку.
Pele amarelada, talvez hepatite "C", da tatuagem suja no seu cotovelo.
Прелестного бледно-желтого цвета.
Um amarelo pálido.
На фото, что послали в "Монитор", у Келли макияж, ладно, основа цвета жемчуга, а на ней пудра зеленоватого оттенка.
A foto que ele enviou ao "Monitor", a maquilhagem. A base é cor pérola por cima tem um pó verde.
Брови выщипаны, щеки цвета розы, что полностью соотвествует той эпохе.
As sobrancelhas aparadas, as bochechas rosadas como naquela época.
Мой язык такого же цвета, как и моя футболка.
A língua tem a mesma cor da minha camisa.
И у него кровная вражда с Бенжамином потому что он хотел открыть наши двери для Сант всех рас, вероисповиданий и цвета.
E este homem tinha uma luta contra o Benjamim porque ele queria abrir as portas para os Pais Natal de todas as raças, crenças e cores.
Теперь цвета кажутся такими яркими...
As cores parecem tão brilhantes agora.
О, у меня есть нефритовый, аквамарин, цвета морской волны!
Eu tenho azul esverdeado, eu tenho a azul água, Eu tenho azul espuma do mar...
Волосы... длинные волосы... какого они были цвета?
Cabelo... cabelo longo. Viste de que cor era?
- Какого цвета моя комната?
- De que cor é o meu quarto?
Антенны на ФБРовских машинах в полдюйма толщиной матово-чёрного цвета в три четверти высоты заднего стекла.
As antenas dos carros de FBI são feitas de meia polegada de preto mate cerca de três quartos perto do fundo no para brisas de trás.
Знаешь, типа, другие цвета, кроме зеленого.
Sabes, com outras cores, outras além de verde.
- Очень необычные цвета. - Да.
- Cores realmente inusitadas.
И цвета просто потрясающие.
E as cores são realmente surpreendentes.
Мэрион, какого цвета у него глаза?
Marion, qual é a cor dos seus olhos?
Это вот та, уродливая, серого цвета.
É aquela ali... é aquela cinzenta feiosa.
- Уродливая, серого цвета.
- Aquela cinzenta feiosa, sim.
Хорошо, что платье светло-голубого цвета, которое одела мама, было не слишком длинным
A minha mãe tinha um vestido azul-bebé curtinho.
И не носите костюмы одинакового цвета. Это вам не Матрица.
E não use fatos da mesma cor, isto não é o "The Matrix".
Кровь у нас с тобой одного цвета.
O sangue da minha gente é da mesma cor que o teu.
Меняет своё решение поминутно в зависимости от цвета машины.
Ele muda de ideia a cada cinco minutos. Depende de que carro ele está a conduzir.
- Синий, голубой - твои цвета.
- Posso dizer que o azul é a tua cor?
Разве вам не положено носить свитер земельного цвета и быть 65-летней или типа того?
E você não devia usar uma camisola em tons escuros, e ter uns 65 anos?
Хоть цвета сочетаются!
- As minhas roupas combinam.
Почему Шонтей сейчас пьет кофе из чашки ярко-красного цвета с красного этажа, - когда мы находимся на желтом этаже?
Porque é que a Shontel usa o que parece ser uma caneca vermelha do piso vermelho, se estamos no piso amarelo?
Она просила заводного песика, но обязательно голубого цвета похожего на тетиного пса Биффо, который сбежал.
Ela pediu um "Cachorrinho-de-Bolso", mas ela quer o azul, porque é parecido com o cão da tia dela, o Biffo, que fugiu.
Бoг не разбирает цвета, как тoлькo Он решает выпустить на вoлю тoрнадo.
Deus não liga à cor, quando decide libertar um tornado.
Негритянка захoдит в лoмбард с кoльцoм такoгo размера и цвета.
Uma negra vai a uma casa de penhores com um anel daquele tamanho e com aquela pureza.
То есть придется его обнять, и неважно, какого он цвета или как от него пахнет, и хочет ли он вообще, чтобы его обняли.
Tem que realmente agarrá-lo nos seus braços e abraçá-lo e não importa de que cor ele é ou o que ele cheira ou mesmo se ele não quer ser realizado.
Или ты хотела посмотреть Три цвета :
Ou queres ver o " Three Colors :
Цвета монотонные, необъёмные.
Coloração monótona, sem textura.
Жаль, что у тебя нет цвета фуксии.
Que pena não teres um magenta.
Прекрасное обрамление и цвета.
Adorei as posições, adorei as cores.
Красный, белый... те цвета, из-за которых стоит беспокоиться.
Portanto, vermelho, branco...
Он такого цвета...
É que está com uma cor...
Это усиливает цвета. Объединяет их.
Matiza as cores.