Целой tradutor Português
461 parallel translation
- Нет, с целой командой из Техаса.
- Viemos um grupo do Texas.
Целой стаей они садились на поле. Безжалостная армия поглощения.
Chegaram á minha plantação como pragas, um exército devorador, implacável.
" апомните. ќна нужна нам целой и невредимой.
Lembre-se, ela não pode sofrer nenhum dano ou perderá o valor de troca.
Враг может прийти в одиночку или целой армией.
O inimigo pode vir só ou em força.
Но тогда вам пришлось бы отбиваться от целой армии Донов Жуанов, включая меня.
Mas teria de repelir multidões de D. Juans. E a mim também.
Две планеты, стабильность целой звездной системы зависит от этого.
Dois planetas e a estabilidade de um sistema solar inteiro dependem disso.
А в благодарность мой народ сделает тебя правителем целой системы.
E, em sinal de gratidão, o meu povo dar-te-ia a soberania deste sistema.
Вы могли занять место Пармена и управлять целой планетой.
Pode tomar o lugar do Parmen e governar o planeta inteiro.
Мы потеряли связь с "Интрепидом" и целой солнечной системой.
Nós perdemos o contacto com a Intrepid e não temos comunicações dentro deste sistema solar.
Могла ли она вызвать смерть целой солнечной системы - и "Интрепида"?
É possível... que tenha sido isto o que destruiu aquele sistema solar e a Intrepid?
Что бы это ни было, оно высосало всю энергию из целой солнечной системы и "Интрепида".
O que quer que seja, parece ser a mesma coisa que drenou toda a energia a todo o sistema solar e à Intrepid.
Он потерял корабль и экипаж. И остался единственным, кто стоял между целой деревней и мирными жителями...
Perdeu a nave e a tripulação e ficou entre gente agradável e pacífica.
Лучше пощадить Ванну и допустить уничтожение целой планеты?
É preferível poupar a Vanna e permitir que um planeta seja destruído?
Мы пытаемся поменять жизненный цикл целой цивилизации.
Estamos a tentar reajustar o ciclo de vida de toda uma civilização.
После целой жизни... одна бумажка - и все прочь отсюда.
Depois de uma vida inteira... vem um pedaço de papel, e adeus.
Изображение целой эры. Эпохи.
Catarina, a bela peituda!
Он владеет аптеками. Целой сетью аптек.
É dono de uma cadeia de farmácias.
Прямо сейчас, доктор Хеффел на секретной встрече с полным генералом и целой толпой ученых.
Agora mesmo o Dr. Heffel está numa reunião secreta com um general de quatro estrelas e um bando inteiro de cientistas.
Доставь Софи домой целой и невредимой, ладно?
Certifica-te que a Sofia chega bem a casa.
Малыш, уверена, что в целой куче.
Babe, estou certa que já fez muitos.
У него рук больше, чем в целой баскетбольной команде.
Ele tem mais mãos que toda a equipa de basquetebol.
Холмс, согласитесь, вас взяли с поличным на глазах у целой аудитории.
- Achei que considerariam meu histórico. - E consideraram.
Одежду держи чистой и целой, а имя храни добрым и честным.
A tua roupa limpa, mantém o teu nome limpo.
Они владеют целой планетой.
Eles são donos do planeta.
Вы стоите на учете у целой группы психиатров, не так ли?
Você consulta uma equipa completa de psiquiatras, não?
Я предпочту пол часа чуда, целой жизни в пустоте.
Prefiro 30 minutos de algo maravilhoso a uma vida sem nada de especial.
– Нет, я говорю о целой сети.
Uma cadeia de restaurantes.
Если у тебя не будет целой церемонии, то хоть у тебя будет фотография.
Se não pode ter uma cerimónia juntos, terá ao menos uma fotografia.
У них достаточно оружия, взрывчатки и провианта для целой армии.
Eles têm armas e mantimentos suficientes para sustentar um exército.
Всем людям нужны были креветки для коктейлей, барбекю т.п. А мы были единственной лодкой, которая осталась целой. И нас даже назвали "Креветки Бабба-Гампа".
Como as pessoas precisavam de camarão para os cocktails e churrascos, e como o nosso barco era o único navegável, compravam o camarão Bubba-Gump.
Одной целой стороны корабля не хватает.
Uma das partes laterais desapareceu.
Наших недавних вторгшийся пронизанное использование счет суперпользователя, giving его доступ к нашей целой системе.
O nosso recente intruso desconhecido conseguiu penetrar usando uma conta de super utente, que lhe deu acesso a todo o sistema.
Доченька, мы счастливы найти тебя целой и невредимой
Minha filha, estamos felicíssimos por tê-la encontrado de boa saúde.
Теперь о хорошем : будешь сидеть тихо - твоя шкура останется целой.
Se me queres cair nas graças, senta-te quieta e nem um pio.
Твоя бабушка не платила налоги в течение целой декады.
A sua avó não paga impostos há dez anos.
И какое сражение против целой толпы негодяев.
Nada de batalhas desesperadas contra forças antigas e superiores.
Она не покинет могилу кость за костью, надо достать ее целой, такой же, какой ее сюда положили
Não sairá daqui aos bocados e sim como uma mulher inteira, tal como entrou.
Кейлесс отбивался от целой армии у Моста Трех Поворотов, а он был всего один.
Kahless enfrentou um exército em Three Turn Bridge e estava sozinho.
Нас отправляют к железной дороге, которая осталась целой.
Procuramos uma linha férrea... que não esteja interrompida. Ugh.
Если... Она вернется целой и невредимой.
- Tranquila, sem nenhum arranhão.
С целой корзиной. Это...
É...
Ты обвиняешься в убийстве, подстрекательстве, измене, терроризме и целой куче других преступлений, запротоколированных судом.
Está acusado de assassinato, sedição, traição, terrorismo... e mais uma data de outras acusações listadas na carta de acusação.
И это было началом целой серии тестов, в которых он должен был встречать ее в другом времени.
Ela salda-o de forma simples.
Целой толпой на одного?
Cobardes? Porque não conspiram contra mim?
Развлеките ваших друзей целой канистрой газа - прямо из CS
Não.
Эй. Все цело?
Está tudo bem?
Как хорошо... Гнездо цело.
Ainda bem que os ovos não se partiram.
Обет цело... муд... рия... нет!
"... ti dade, não. "
Я хотел бы услышать, не что цело, а что сломано!
Quero saber o que é e não o que não é.
В той комнате решается судьба целой армии.
Nós estamos a decidir o destino de um exército... e tu estás a chorar por um par de homens.
Поле сдерживания цело. Все двигательные системы работают нормально.
- Seu metabolismo estabilizou.