Ценить tradutor Português
346 parallel translation
А здесь нужен разум, и вы должны ценить нашу информацию.
Os seus melhores recursos vêm das informações de nós informantes.
- акое? - ѕросто € ма, полна € волков, диких от голода и привыкших ценить человеческую кровь.
- Nada de especial, um fosso com lobos, meios loucos de fome e treinados para apreciar carne humana.
Ты должен ценить это.
Espero que compreendas.
Видишь, Роджан, есть свои преимущества в том, чтобы быть человеком, способным ценить красоту цветка или женщины.
Ser humano tem as suas vantagens. Poder apreciar uma flor, ou uma mulher.
Да, но с другой стороны... Спустя какое-то время ты проходишь через это... и начинаешь ценить четкость, ясность, силу подачи.
Sim, mas penso que, depois de algum tempo, quando se entra naquilo, começa-se a apreciar a clareza, a autoridade...
Словно в саду земном давайте научимся принимать и ценить периоды, когда деревья остаются без листьев, а также периоды, когда мы собираем урожай.
Como num jardim, aprendamos a aceitar... e a apreciar as épocas em que as árvores não têm folhas, assim como as épocas em que colhemos o fruto.
Чтобы сохранить этот гостеприимный мир, мы должны понимать и ценить его.
Para manter este mundo clemente, devemos compreendê-lo e apreciá-lo.
Если мы умножим наше чувство потери трудов Аристарха в сто тысяч раз, мы начнем ценить величие достижений классической цивилизации и трагедию их уничтожения.
Se multiplicarmos o que representa a perda deste trabalho de Aristarco, por 100.000, começaremos a apreciar a grandiosidade, da realização de uma civilização clássica, e da tragédia que representou a sua destruição
Мы научились ценить тщательные наблюдения и уважать факты, даже когда они неудобны, когда они противоречат привычным взглядам.
Aprendemos a dar valor às observações cautelosas, a respeitar os fatos, mesmo quando eles são inquietantes, quando eles parecem contradizer a sabedoria convencional.
Скоро ты начнешь меня ценить.
Em breve, aprenderás a gostar de mim.
Некоторые мужчины не умеют их ценить.
Há homens que não sabem apreciá-las.
Максимум 2 часа в день, образование или футбол, чтобы ты научился ценить вещи получше.
Ali, a televisão. Só 2 horas por dia, programas educativos ou râguebi, para aprenderes a apreciar o mais nobre da vida.
Ты должен научиться ценить Кодекс Якудзы и не противопоставлять ему свои желания.
Aprende a dar valor ao código yakuza acima dos teus desejos pessoais.
Вы научитесь ценить слова и язык.
Aprenderão a saborear palavras e linguagem.
В противном случае они могут научиться ценить её, но она никогда не станет частью их души.
Se não for o caso nunca fará parte da nossa alma.
Жизнь - это чудо. Он повторял, что люди перестали ценить самые простые вещи :
Disse que as pessoas não apreciam as coisas simples.
" я всегда буду ценить нашу дружбу и благодарно теб € вспоминать.
" Sempre estimarei a nossa relação e irei recordar-te com saudade...
Нет, я просто учусь ценить момент.
Não, só estou a aprender a viver o presente.
Его надо ценить. Ловить момент.
Têm de aproveitá-lo.
Он взял зеленого энсина под свое крыло и научил меня ценить жизнь так, как я и не думал прежде.
Acolheu um cadete inexperiente sob a sua asa e ensinou-me a apreciar a vida de formas que nunca tinha pensado.
Если ты спустишься с небес, то станешь ценить Джулиана.
Se saíres desse teu pedestal, começas a apreciar o Julian.
Это когда ты начинаешь по-настоящему бояться смерти... начинаешь ценить жизнь.
É só quando se começa a ter medo da morte... que se aprende a apreciar a vida.
Я научился ценить утренние часы, пока обучался у Иезуитов.
Aprendi a apreciar as manhãs enquanto era instruído pelos Jesuítas.
Где бы вы с Джейн не оказались, вас всегда будут уважать и ценить по достоинству.
Aonde quer que você e Jane se apresentem serão respeitadas e reconhecidas.
Очень жаль, что я не научил тебя высоко ценить преданность.
Quem me dera ter-te ensinado mais sobre a importância da lealdade.
Они никогда не добьются успеха, пока будут ценить свою жизнь выше победы.
Nunca serão bem-sucedidos, enquanto valorizarem mais as vidas do que a vitória.
Нужно ценить каждый день.
Fazer com que cada dia conte.
Я научился ценить то, что ты хочешь быть со мной.
Aprendi a apreciar o quanto querias estar comigo.
Ну, я не думала, что всё закончится так... но я полагаю, что должна ценить твою откровенность.
Não esperava que isto terminasse assim, mas acho que devo agradecer a tua sinceridade.
Живёт в каждом уложенном кирпиче и в засеянном поле и в родившемся ребенке. Память учит нас ценить то что нам даровано господом.
Honramo-los com cada tijolo que colocamos, com cada campo que semeamos, com cada criança que confortamos e a quem depois ensinamos a alegria pelo que nos foi devolvido...
После таких начнёшь ценить вампиров.
Faz-nos gostar mais dos vampiros. Sem espalhafato e sem confusão.
Я стал ценить вещи, которые принимал как само собою разумеющееся.
Faz-me valorizar coisas que considero garantidas.
Люди разучились ценить xудожественную целостность.
Já ninguém aprecia esse tipo de integridade.
Но я научилась ценить жизнь. Я знаю, что такое любовь, и благодарна за это судьбе.
Mas mostrou-me também aquilo que é precioso tal como o amor pelo qual só posso estar grata. "
Вот когда начинаешь ценить в жизни простоту.
São as coisas simples da vida que nós apreciamos.
Клянусь, Энтони, я научу тебя ценить деньги.
Vocês ainda vão aprender o que custa ganhar um dólar!
Иногда мы должны ценить то, что уже имеем, как особую дружбу, скажем, какую разделяем ты и я, которую я не променяю ни на что на свете.
Ás vezes deviamos apreciar aquilo que já temos, como uma amizade muito especial, digamos, como a que tu e eu temos, que alguém como eu não trocaria por nada neste mundo.
А потом он велел мне научиться ценить деньги у единственной дочери, которой он гордится.
Mandou-me aprender a dar valor ao dinheiro com a filha de quem se orgulhava.
- Ну нет, я его учу мать любить, ценить и уважать.
Ensino-o a amar e respeitar a mãe dele.
Когда ты научишься ценить вещи?
Tens de aprender a dar valor às coisas.
Вам нужен кто-то, кто... кто может ценить ваши многочисленные таланты.
Precisa de alguém que... que possa apreciar todos seus talentos.
Даже после всего случившегося, доктор Джордан не перестал тебя ценить.
Mesmo depois de tudo, o Dr. Jordan não pensava mal de ti.
Каждому следует следовало бы на протяжении 3 месяцев посиеть взаперти дабы они научились по-настоящему ценить открытый воздух.
Todos deveriam ficar dentro de casa três meses para poderem dar valor ao exterior.
Но мы должны ценить этот момент!
Mas temos de saborear este momento.
В Кронере тебя никогда не будут так ценить.
A Kroehner nunca te dará o devido valor, Rico.
Чтобы больше ценить жизнь.
Para a vida ser importante.
- Я научилась ценить музыку
Estou a chatear-te, não é?
Я забыл о том, что должен был ценить больше всего на свете.
Negligencio as coisas que devia ter valorizado.
Нужно ценить то, что ты имеешь, пока оно у тебя всё ещё есть.
Tens que apreciar o que tens, enquanto o tens.
Кто-то должен умереть, чтобы остальные стали больше ценить жизнь.
Alguém tem de morrer para que nós valorizemos mais a vida.
Tвой характер мне по нраву, а я умею ценить дружбу, хоть и никогда не угадаешь, где встретишь друга.
Na vida, encontramos amigos nos locais mais inesperados.