Цепляться tradutor Português
124 parallel translation
Она бы не стала цепляться за ядовитый плющ, если бы увидела его.
Miss Swallow se visse sumagre, reconheci-o.
Он будет ко мне цепляться всё дорогу?
- Vou ter de o aturar?
Нам больше не нужно цепляться за Филаджи.
Já não precisamos de manter o Filargi.
Данных экспериментов. Что толку цепляться за прошлое?
- Peço desculpas.
Такое чувство, что она пыталась цепляться.
Parece que ela tentou escapar agarrando-se a algo.
Пepecтaнь тaк за это цепляться.
Pára de te agarrares com tanta força.
Тогда я стал умолять и цепляться за неё.
Então, fiquei todo carente e meiga.
Не для того, чтобы цепляться ко мне.
Não foi para implicar comigo.
- Ты не понимаешь. - Она не будет цепляться, как я.
- Não vai ficar agarrada como eu.
Управляющий станции не сказал мне, что виноград способен так цепляться.
O gerente da estação não falou que as videiras eram afiadas.
Можешь перестать цепляться к моему брату?
Podes parar de implicar com o meu irmão?
Так вы не повзрослеете. Никогда. До тех пор, пока будете продолжать цепляться друг за друга.
Assim não vão crescer, enquanto continuarem tão colados um ao outro.
Хватит цепляться к "провинции", придумай что-то новое.
Esta "perseguição ao campónio" já começa a chatear.
Я знаю, что ты хорошо умеешь цепляться до людей Но зачем тебе надо было раздражать вице-президента?
Sei que és especialista em enervar as pessoas, mas por que afrontaste o vice-presidente?
Мне не нужно цепляться за жизнь. Ты – будущее нашей расы.
O futuro da nossa raça está em ti.
Hе будем цепляться за этику.
Deixemo-nos de éticas.
Даже если шансы малы, они всё же есть, и если остался только один, за него нужно цепляться.
Prefería que tentasses. Mesmo sendo minimas, as tuas possibilidades, não são nulas. Portanto, deves agarrar-te á tua única chance.
Поздно цепляться, когда тебе уже, блядь, преподали урок!
Já é tarde demais para apanhar quem lhe ensinou maneiras!
Но может, ты бы смогла не цепляться к Брук, а то я и так уже за нее достаточно посоревновался
Mas podes não atirar-te à Brooke? Já tenho concorrência que chegue.
Слушай, у всех есть привычка цепляться за вещи но ты должна ослабить хватку
Olha, todos nós temos que nos apegar a algumas coisas, mas eventualmente, tens que ceder. É muito perigosa para ti.
Так, ну не будем уже цепляться к котельной.
Não vamos ficar presos à fornalha.
Я могу попросить Нериз не создавать проблем, может быть уговорю часть духовенства не цепляться за Баррелла.
Posso pedir ao Nerese para aprovar esse aumento e talvez convencer alguns pastores de que devem esquecer o Burrell.
Может тебе пора перестать ко мне цепляться.
Talvez seja melhor dares-me algum descanso...
Смысл не в том, чтобы карабкаться руками, а в том, чтобы цепляться за канат ногами.
Dizem que o truque está nos braços, mas é nas pernas.
Продолжай цепляться за соломинку.
Continua agarrada a essa tábua de salvação.
Наш величайший инстинкт – всеми силами цепляться за жизнь.
è nosso impulso mais forte, nos apegamos a vida com cada fibra do corpo.
Человек может цепляться за жизнь очень долго, блондиночка
Um homem só consegue aguentar durante algum tempo, loira.
Я собирался охарактеризовать это как модификацию парадигмы нашего сотрудничества-дробь-дружбы с добавлением свидания как компонента, но без нужды цепляться к терминологии.
Ia caracterizá-lo como uma modificação do nosso paradigma de colegas / amigos com a adição de uma componente de encontro, mas não precisamos de discutir por causa da terminologia.
Нужно цепляться за то человеческое, что есть у вас. и вы выживете.
Agarre-se ao que tem de humano dentro de si, e resistirá.
Как только заглянешь на другую сторону, перестаёшь цепляться за жизнь.
Não te importarás de morrer assim que espreites o outro lado.
Ну что, цепляться то будешь?
Vai ligá-los, amigo?
- Ты не думал, почему к нам перестали цепляться насчёт смерти Хила в тюрьме?
Nunca te perguntaste porque é que nos pararam de interrogar acerca da morte do Hill na prisão?
- Ну, поверишь или нет, но некоторые вши могут фактически самостоятельно цепляться за мух, а затем ждать, пока муха приземлиться на чью-нибудь голову, где они могут размножаться.
Os piolhos que moram na sua cabeça agora provavelmente nasceram nela. - Diabos! - Esse shampoo deve dar um jeito.
Хватит цепляться, за нее, за ее ребенка, за 4ый этаж.
Tens de te parar de agarrar, a tudo o que fazes, a ela, à ideia do bebé, ao 4º andar.
Ты долго еще будешь цепляться за эту мелочь?
Quanto tempo mais vais bater na mesma tecla?
Будешь ко мне цепляться?
Vai começar a entrar comigo?
Обязательно всё время цепляться ко мне?
Tens de ser sempre tão dura comigo?
Ага, А.Г. скорее всего не будет цепляться к тому, что с его ключевым свидетелем находился непосредственно в тюрьме для пользы, долгий период однажды вдобавок к обвинениям пропуска
O Procurador-Geral não a usará uma vez que a testemunha principal ficará na prisão por muito tempo, especialmente depois de adicionarmos a acusação de fuga.
Стоит ли цепляться за твою жизнь, Анна?
A sua vida valia o esforço de a agarrar, Anna?
Доктор Волдмен, мы не будем цепляться за прогнозы, нам просто нужно что-то знать.
- Por favor. Dra. Waldman, não será vinculativo.
Это нормально. Я буду цепляться.
Vou subir a capota.
Неужели тебе обязательно цепляться за это?
Podes esquecer, por favor?
Я та часть тебя, за которую ты должна цепляться.
E sou uma parte de ti à qual te tens de agarrar.
Я та часть тебя, за которую ты должна цепляться.
E sou uma parte de ti a que te deves agarrar.
Людям присуще цепляться за какие-то вещи.
Faz parte da natureza humana tentar esperar pelas coisas.
И не будет цепляться к стали.
E não se prende ao aço.
Не стоит цепляться к этим двоим.
Não devias pressionar estes dois tanto.
Разве ты не видишь? Я продолжаю возвращаться только потому, что какая-то часть тебя продолжает за меня цепляться!
Miles, o Julian anda à tua procura há uma hora.
Мы должны цепляться за все возможности.
Há que dar tudo por tudo.
Но я сказала, что не надо за меня цепляться.
Mas eu disse-lhe que precisava de espaço, entendes?
ты же пережила это это грустная тема она не грутсная, просто так оно и есть я бы сказал им, что цепляться за ветви дерева и обещать ему что-то попросту глупо все, что может сохранить их брак, это забота
Nós sabemos bem disso. Que tristeza! Não são tristes.