Цепях tradutor Português
110 parallel translation
Я как узник в цепях.
- A minha vontade era dar-me um tiro. - Baixa voz.
Это лучше, чем жить в цепях под палубой.
É melhor que viver acorrentado a um remo!
Там, под плетью, на палящем солнце, в цепях... он провёл свои детство и юность, мечтая о конце рабства, который наступит только через две тысячи лет.
Aí, sob o chicote, as algemas e o sol escaldante... passou a sua adolescência e juventude... sonhando com o fim da escravidão... 2000 anos antes da sua abolição.
За всё то время, что ты ездил здесь, ни разу не видел заключенных в цепях?
Passavas por aqui e nunca viste trabalhos forçados?
Ты приведён сюда - в цепях, избитым - твоим народом.
Foste trazido até aqui Manietado e espancado Pelo teu próprio povo
Ты в цепях? Скажи мне - почему?
Estás acorrentado.
[Skipped item nr. 176] Но сюда, вам на потеху, он прибыл в цепях.
Senhoras e senhores, na sua ilha de origem, ele era rei mas surge perante vós acorrentado para vosso deleite.
Доставьте его на Центавр Прайм в цепях, как подарок императору Картайе вместе с серебряной тарелкой на которую я положу голову Лондо Моллари.
Levá-lo para Centauri Prime acorrentado, como uma oferta para o Imperador Cartagia no qual, terei a cabeça do Londo Mollari.
"В цепях"?
... "Nos estribos"...?
Что я сделаю в цепях?
O que é que eu vou fazer acorrentado?
Тогда почему он в цепях?
Então por que ele está acorrentado?
Он в цепях, потому что он преступник.
Porque é um presidiário.
В моём мире люди в цепях, и мы ездим на них, как на пони.
- No meu, há gente acorrentada que cavalgamos como pôneis.
Я настаиваю только на том, чтобы вы оставались в цепях, пока не вернётесь через Круг Тьмы в то темное место, где вы живёте, и что вы больше никогда не вернетесь.
Insisto apenas que fiquem presos até voltarem ao círculo das trevas para o lugar das trevas onde habitam e que nunca mais voltem.
Они примут свой закон, а ты окажешься в цепях и с номером, выжженным на лбу.
Deixa-os aprovar a lei e porem-te grilhetas e um número na testa.
Нам казалось, что пока она в цепях, мы находимся в большей безопасности.
Sentíamo-nos mais seguros quando ela tinha a corrente posta. De certeza que estarão mais habituados a lidar com pessoas da espécie dela.
Но лучше будет, если они останутся такими же, какими были - в коже и цепях, знаешь ли.
Mas seria melhor se eles ficassem magros e fracos... tal como eles começaram.
... в цепях как осуждённого?
... acorrentado como um condenado.
Они там в цепях.
- Eles estão acorrentados à carrinha.
ЗИМНИЕ ЧЕТВЕРТИ и скованный в цепях для 95 % их жизней.
ALOJAMENTO DE INVERNO e acorrentados mais de 95 % das suas vidas.
А когда будет подходящее, Кларк, когда я окажусь в каторжных цепях?
- E quando será? Quando estiver acorrentada?
В этих цепях недостаточно тока, чтобы убить кого-либо. Доктор?
Não há ali corrente suficiente para matar ninguém.
Октавиан может оставить тебе жизнь, чтобы провести тебя в твоей короне в цепях по Форуму.
Talvez Octávio a deixe viva para poder exibi-la no Fórum, com a sua coroa.
Он хочет лишь провести меня в цепях перед плюющейся толпой....
Só me quer viva para me exibir acorrentada e para a multidão me cuspir em cima.
Если бы я так напился, я бы и стоять не смог, не то что читать доклад об интегрированных цепях.
Se eu estivesse assim tão bêbado nem me conseguiria aguentar de pé, quanto mais dar uma palestra sobre circuitos integrados.
Если попытаетесь бежать, будете арестованы и доставлены к самолету в цепях.
Se tentar fugir, prendo-o e levo-o para o avião algemado.
Давайте заверим нашу преданность. Сохраним естественный порядок мужчины - хозяева, женщины - скотина в ярме и цепях. Она под ним навечно.
Deixai-nos dar-vos as boas-vindas para preservar a ordem natural, o homem como mestre, as mulher como gado para emparelhar e escravizar, o rebanho sob as ordens do homem, por toda a eternidade.
Объясни о чем ты думал в тот момент когда совершал свое свободное падение из кабинета судьи пока я не решил притащить тебя обратно в цепях
Explica lá o que estavas a pensar quando saltaste dos aposentos do juiz, enquanto decido se levo-te de volta com correntes.
На корабле я был в цепях?
- Nessa viagem, estava acorrentado?
Когда я прибыл в Америку, меня показывали другим в цепях? - Да! - Да.
Quando cheguei à América, fui exposto acorrentado algemado?
И приведи ко мне Горлакона в цепях.
E, traga-me o Gorlacon acorrentado.
- Я видел, как его уводили в цепях.
- Vi-os a levarem-no acorrentado.
Вы когда-нибудь испытывали восхищение от любви в цепях?
Alguma vez provaste as delícias do amor em correntes?
Он призвал на службу твоих сыновей, осквернил твоих дочерей, держа тебя в цепях, чтобы ты наблюдал за подобными забавами.
Ele alistava os vossos filhos, violava as vossas filhas, prendia-vos por olharem para ele de lado.
- Ржавчины на цепях нет.
- Não há ferrugem nesta corrente.
Джимми, иди прочисти замки на цепях.
Jimmy, vai limpar o compartimento das amarras.
Панда придет ко мне в цепях.
Ele vem ter comigo agrilhoado.
Не хочешь прокрасться к нам на задний двор и заняться этим на шине на цепях?
Queres entrar escondido no meu quintal e fazeres sexo no baloiço?
Вы пришли в одиночестве... и цепях... не имея ни друга, ни чести.
Chegaram solitários, acorrentados sem amigos nem honra.
Её держали под замком, в цепях, но ей удалось сбежать.
Foi acorrentada, mantida refém... Mas fugiu.
Большую часть своей жизни я провел в цепях, служа другим.
Passei grande parte da minha vida acorrentado, a servir outros.
Но я найду тебя, притащу обратно в цепях и повешу как изменника.
Mas hei de ir atrás de ti, trago-te de volta acorrentado e enforco-te por traição!
Кто-то там подвесил на цепях здоровенное бревно. Закрепил на этом дереве.
Alguém suspendeu um tronco grande ali em cima, com correntes, prendeu-o a esta árvore.
Значит, ты хочешь бродить там с ходячими на цепях и питаться хворостом?
Então, queres correr daqui para fora com mortos-vivos acorrentados a comer galhos?
Сеть из шарфов и бумажников на цепях выдержит!
A rede de lenços e correntes de carteira está a aguentar!
Я был в цепях, если ты помнишь.
Estava acorrentado.
Если она не поцелует папский перстень, мы протащим её в цепях по улицам Рима!
Vamos arrastá-la acorrentada pelas ruas de Roma!
В своём последнем морском путешествии я был в цепях, направлялся в римские земли.
A última vez eu me encontrei com eles, Eu estava em correntes. Preso a solo romano.
В цепях и в крови, ты всё ещё пытаешься клеиться.
Acorrentado e ensanguentado, mas continuas a tentar agradar-me.
Мальчик жив? Я видел его в цепях.
- O menino está vivo?
Я проверял в тюрьме соединения в силовых цепях, когда
Eu monitorizava os acoplamentos da energia na prisão, fui encarregado do mecanismo de execução.