Цивилизации tradutor Português
531 parallel translation
А что становится с людьми, когда рушатся цивилизации?
Que acontece quando uma civilização acaba?
Я порю чушь о цивилизации когда Тара в опасности.
Eu aqui a falar da civilização quando Tara está em perigo.
Они благоразумны и не допустят гибели цивилизации.
Eles não entrarão num projeto que pode destruir a civilização.
И вернемся назад, к цивилизации.
Voltar à civilização.
Из того, что ты сегодня видел, Пятница, тебе не страшно плыть со мной навстречу цивилизации?
Por tudo o que viste hoje, Sexta-feira, não tens um pouco de medo de regressar comigo à civilização?
А мы обязаны, чтобы она вернулась, так как на Венере были обнаружены минералы, которые принесут большую пользу нашей цивилизации.
E temos de voltar, pois foram lá descobertos importantes minerais... que seriam bastante benéficos para a nossa civilização.
Без закона, командир, нет цивилизации.
Sem lei, comandante, não há civilização.
Здесь нет цивилизации.
Aqui, não há civilização.
За сто лет до зарождения... христианской веры, которой суждено было разрушить языческую тиранию Рима... и создать новое общество... Римская республика была центром цивилизации.
No século passado, antes do nascimento... da nova fé chamada Cristianismo... destinada a derrubar a tirania pagã de Roma... e criar uma nova sociedade... a república romana ocupava o centro do mundo civilizado.
Эти некогда гордые камни, эти разрушенные храмы хранят память о цивилизации, которая здесь процветала, а затем погибла. А также о полубогах и героях, которые вдохновили эти легенды на этом море и на этих островах.
Estas outrora altivas pedras, estes templos em ruínas, são testemunho da civilização que floresceu e morreu aqui e dos semi-deuses e heróis que inspiraram essas lendas neste mar e nestas ilhas.
Прежде чем вернуться к цивилизации, о чём я давно мечтаю, можно пару прямых вопросов?
Antes de regressar á civilização, o que farei com todo o prazer posso fazer-lhe duas perguntas francas?
На встрече реорганизованной ООН была принята резолюция эти черные дни нашей цивилизации назвать и принять как год Ноль.
Numa reunião de reorganização das Nações Unidas... adoptou-se uma resolução, para que estes terriveis dias da história da civilização sejam de agora em diante chamados "O ano zero".
Это 5-летняя миссия, чтобы исследовать новые миры, чтобы искать новую жизнь и новые цивилизации, чтобы идти туда, куда еще не ступала нога человека.
para procurar novas vidas e novas civilizações, e para ousadamente ir onde nenhum homem foi antes.
Это путешествия космического корабля "Энтерпрайз". Это 5-летняя миссия, чтобы исследовать новые миры, чтобы искать новую жизнь и новые цивилизации, чтобы идти туда, куда еще не ступала нога человека.
Estas são as viagens da nave estelar Enterprise, numa missão de cinco anos para explorar novos mundos, para procurar novas vidas e novas civilizações, e para ousadamente ir onde nenhum homem foi antes.
Ваше судно, очевидно, продукт примитивной и дикой цивилизации, проигнорировав предупреждающий буй и уничтожив его, продемонстрировало, что ваши намерения не являются мирными.
A sua nave, claramente um produto de uma civilização primitiva e selvagem, ignorou a nossa bóia de advertência e, ao destruí-la, demonstrou que as suas intenções não são pacíficas.
В большинстве случаев мы находили, что разум, способный к цивилизации, также способен понять мирные жесты.
Na maioria dos casos descobrimos que uma inteligência capaz de criar uma civilização é capaz de entender gestos de paz.
Это путешествия космического корабля "Энтерпрайз". Это 5-летняя миссия, чтобы исследовать новые миры, чтобы искать новую жизнь и новые цивилизации, чтобы идти туда, куда еще не ступала нога человека.
Estas são as viagens da nave estelar Enterprise, numa missão de cinco anos para explorar novos mundos, para procurar novas vidas e novas civilizações, e para ousadamente ir onde nenhum homem foi antes.
На планете - руины древней, давно погибшей цивилизации.
No planeta, as ruínas de uma civilização antiga e há muito extinta.
Это лишает нас разума. Приносит с собой безумие, срывающее с нас налет цивилизации.
É algo que nos despoja da mente e que nos envolve numa loucura que arrasa a nossa aparência de civilização.
Мы обращаемся к вам от имени цивилизации. Прекратите это!
Apelamos em nome da civilização.
Это путешествия звездолета "Энтерпрайз". Его пятилетняя миссия : изучать новые незнакомые миры, искать новую жизнь и новые цивилизации, и смело идти туда, куда не ступала нога человека.
Estas são as viagens da nave estelar Enterprise, numa missão de cinco anos para explorar novos mundos, para procurar novas vidas e novas civilizações e para ousadamente ir onde nenhum homem foi antes.
Так что ты займешь мое место, а я вернусь к цивилизации. Вряд ли, Гарри.
Vai assumir o meu lugar aqui e eu vou voltar para a civilização.
Были гуманоидами, как вы сказали, но в отличие от вашей цивилизации, роботы у них в ходу.
Eram, como vocês dizem, "bastante" humanóides. Mas havia muitos robôs.
Это путешествие межзвездного корабля "Энтерпрайз". Его пятилетняя миссия : исследовать незнакомые миры искать новые формы жизни и новые цивилизации смело идти туда, куда еще не ступала нога человека.
Estas são as viagens da nave estelar Enterprise, numa missão de cinco anos para explorar novos mundos, para procurar novas vidas e novas civilizações e para ousadamente ir onde nenhum homem foi antes.
Как я и предполагал, капитан, уничтожающее цивилизации массовое безумие практически по прямой проходит через этот сектор галактики.
Tal como especulei, Capitão, o padrão global de civilizações destruídas pela insanidade em massa segue uma linha quase recta através desta secção da galáxia.
Вот здесь, система Бета-Протолан, древние цивилизации.
Por aqui, no sistema Beta Portilin... as civilizações antigas.
Нам известно, что это существо уже уничтожило три цивилизации,
Já sabemos que esta coisa destruiu 3 civilizações.
Это путешествия звездолета "Энтерпрайз". Его пятилетняя миссия : исследовать незнакомые миры, искать новую жизнь и новые цивилизации, смело идти туда, куда не ступала нога человека.
Estas são as viagens da nave estelar Enterprise, numa missão de cinco anos para explorar novos mundos, para procurar novas vidas e novas civilizações, e para ousadamente ir onde nenhum homem foi antes.
- Вы же АА-офицер, не так ли? Археология и антропология, древние цивилизации?
Arqueologia, antropologia, civilizações antigas.
Восемнадцать месяцев назад было обнаружено первое доказательство существования внеземной цивилизации.
Há 18 meses a primeira prova de vida inteligente fora da Terra foi descoberta.
Миссис МакБэйн возвращается к цивилизации.
A Srª McBain vai regressar à civilização.
Миссия - не дать земной цивилизации уничтожить себя до того, как она повзрослеет до мирного общества.
Propósito da missão : prevenir que a civilização da Terra se autodestrua antes que possa amadurecer para uma sociedade pacífica.
После гибели греческой цивилизации, которую они боготворили, они поселились на этой планете и создали себе утопию по запомнившемуся образу.
Depois da morte da civilização grega que eles idolabloqueam, vieram para este planeta e criaram para eles uma utopia segundo os padrões da sociedade grega.
Нет признаков цивилизации.
Nenhum sinal de civilização organizada.
Сразу после контакта с мозгом Спока, мы с доктором МакКоем и инженером Скоттом попали в плен к представителям развитой цивилизации, живущей глубоко под поверхностью планеты Сигма Дракона-7.
Imediatamente depois de fazer contacto com o cérebro do Spock, o Dr. McCoy, o engenheiro Scott, e eu fomos feitos prisioneiros por uma civilização altamente complexa, a centenas de metros abaixo da superfície do planeta Sigma Draconis 7.
Интересный пример ретроградной цивилизации.
Um óptimo exemplo de civilização retrógrada.
М-р Спок, возможны ли на этой планете более развитые цивилизации?
É possível que haja uma civilização mais desenvolvida neste planeta?
Мои товарищи и я - последние выжившие члены некогда процветающей цивилизации.
Somos os últimos sobreviventes de uma civilização outrora próspera.
Мои товарищи и я - последние выжившие некогда процветающей цивилизации.
Somos os últimos sobreviventes de uma civilização outrora próspera.
Мы пытаемся поменять жизненный цикл целой цивилизации.
Estamos a tentar reajustar o ciclo de vida de toda uma civilização.
5 тысяч лет цивилизации человечество писало свою историю кровью.
Em 5000 anos, o Homem escreveu a sua história com sangue.
Я живу здесь, потому что это центр нашей цивилизации.
Antes de tudo, porque me agradam os romanos que não incomodam nada.
"создал пирамиду цивилизации" "Он выпустил из своей башни..."
Os crentes dizem que, a partir do seu mausoléu, continua a animar a Esfera da Vida ;
Ученая Мэй, хочет, чтобы он дал новую поросль нашей агонизирующей цивилизации.
May, a cientista, quer que ele procrie outra geraçäo para sofrer as nossas agonias.
Члены высшего общества. Богатые, могущественные, умные... Мы избрали самих себя для сохранения знаний и сокровищ цивилизации, в момент, когда остальной мир погружался во тьму.
Uns poucos de nós - os ricos, os poderosos, os espertos - isolámo-nos para guardarmos o conhecimento e tesouros da civilização, enquanto o mundo mergulhava nas trevas.
Есть те кто верит... что жизнь началась где то там... далеко во вселенной... с племён людей... кто возможно являлся праотцами египтян... или Толтеков... или Майя- - те кто возможно являлись архитекторами великих пирамид... или затерянные цивилизации Лемурии... или Атланты.
Há os que acreditam... que a vida aqui começou lá... lá longe no universo... com tribos de humanos... que podem ter sido os antepassados dos Egípcios... ou dos Toltecas... ou dos Maias- - que podem ter sido os arquitectos das grandes pirâmides... ou das civilizações perdidas da Lemuria... ou da Atlântida.
Тысячи лет цивилизации просто прошли мимо него.
Há algo de subumano nele.
Мы следим за вами с самого начала развития вашей цивилизации.
Desde o começo de seu tempo, nós fomos além seu planeta distante.
А мы должны отвоевать природу у цивилизации.
Elas permaneceram fieis à natureza que conquistaram em séculos de civilização.
Колыбель цивилизации.
Berço da civilização.
Мы - инструмент цивилизации.
Nós somos um instrumento de civilização.