Через что мне пришлось пройти tradutor Português
83 parallel translation
Я была так опустошена всем тем, через что мне пришлось пройти.
Fiquei tão esgotada com tudo o que passei que os meus nervos pifaram.
Прости, что мне приходиться уезжать, но ты не знаешь, через что мне пришлось пройти.
Desculpa ter partido, mas não sabes por aquilo que estava a passar.
Ты понимаешь, через что мне пришлось пройти?
Fazes alguma ideia do que me fizeste passar?
Тебе придётся послушать про то, через что мне пришлось пройти.
Só uma palavra nova para aquilo que passei.
Ты должен был видеть, через что мне пришлось пройти.
Voce devia ter visto pelo que eu passei.
Тебе лучше не знать, через что мне пришлось пройти.
Não sabes a merda por que passei
Ты когда-нибудь думал, что...? Через что мне пришлось пройти?
Alguma vez pensaste naquilo por que passei?
Это как раз то, что нам было нужно, особенно после того, через что мне пришлось пройти в последнее время.
É mesmo isto que precisávamos, em especial após tudo o que passei ultimamente.
Габриэль прекрасно знает, через что мне пришлось пройти.
O Gabriel compreende, exactamente, aquilo por que estou a passar.
После всего, через что мне пришлось пройти. Я заслуживаю знать.
Depois de tudo à que tenho sido submetido, você me deve uma resposta.
То, через что мне пришлось пройти по вашей милости...
Tudo aquilo a que me sujeitou.
Ты была всего на несколько лет старше, чем я, и после всего, через что мне пришлось пройти в прошлом году...
Eras só um pouco mais velha que eu, e depois de tudo o que passei no ano passado...
Я пишу вам, потому что, возможно, вы поможете людям понять, через что мне пришлось пройти.
"Estou a escrever-lhe porque talvez possa " ajudar as pessoas a compreender o que estou a passar.
Ты не знаешь, через что мне пришлось пройти.
Todos gostam de ti.
Для меня и так было проблемой во всем этом разобраться, не говоря уже о том, через что мне пришлось пройти в этом подвале.
Tive de passar por muita coisa para obter tudo isto. Já para não referir aquilo por que tive de passar naquela cave.
Ты хоть представляешь через что мне пришлось пройти чтобы заполучить этого говнюка.
Fazes alguma ideia do que tive de passar, para trazer este miúdo?
Ты хоть понимаешь, через что мне пришлось пройти?
Tu fazes ideia do que me fizeste passar?
Джейн, даже не представляешь через что мне пришлось пройти, чтобы достать его.
Jane, não fazes ideia do que eu passei - para arranjar isto.
Не после того, через что мне пришлось пройти.
Não depois do que acabei de passar.
По крайней мере теперь ты можешь оценить, через что мне пришлось пройти.
Bom, pelo menos, agora podes apreciar o que eu passei.
А ты хоть знаешь, через что мне пришлось пройти?
Estás tão preocupado contigo, sabes o que passei?
Ты хотя бы представляешь, через что мне пришлось пройти, чтобы подобраться к этому парню?
Fazes ideia do que eu tive de fazer para chegar perto dele?
Ты хоть понимаешь, через что мне пришлось пройти? Через химиотерапию, хотя она не была мне нужна, не говоря уже о том, что я потратил все свои чертовы деньги. - Я разорен, чувак.
Tem ideia do que me fez passar, fazendo quimioterapia quando não precisava, e todo aquele dinheiro gasto.
После того, через что мне пришлось пройти, чтобы вытащить его, теперь он возвращается обратно, и все это было в пустую.
Depois de tudo o que fiz para tirá-lo, agora ele vai voltar e foi tudo por nada.
Мне жаль, что тебе пришлось пройти через все это.
Lamento que tenha passado por tudo isto.
Мне жаль, что тебе пришлось пройти через это.
Lamento que tenhas de passar por isto.
Слушай, мне очень жаль, что тебе пришлось пройти через все это.
Lamento muito que tenhas tido de passar por aquilo.
Это напомнило мне о том, через что нам с Заком пришлось пройти.
Lembrei-me daquilo que o Zach e eu passámos.
Ты не представляешь, через что мне пришлось здесь пройти.
Não fazes ideia daquilo que passei.
Мне жаль, что вам пришлось пройти через это. Но, со временем, думаю, вы можете посчитать это...
Lamento tudo aquilo por que te fizemos passar, mas, a seu tempo, penso que vais ver isto como...
Поверьте мне, я понимаю через что вам пришлось пройти. Быть в ответе за действия которые вы не хотели совершать. Быть преследуемыми.
Acreditem, eu percebo o que estão a passar, o que é ser acusado de algo que fizemos sem intenção, ser perseguido.
Мне жаль, что вам пришлось через это пройти. А мне нет.
Lamento que tenha passado por tudo isto.
И мне так, так жаль что тебе пришлось пройти через всё это одному.
Lamento tanto que tenhas passado por tudo isso sozinho.
Джин, мне жаль, что тебе пришлось пройти через это.
Jean, lamento muito que já te tenhas sentido assim.
Ты хоть представляешь себе, через что мне пришлось сегодня пройти ради тебя?
Fazes alguma ideia daquilo por que me fizeste passar hoje?
Мне просто очень жаль, что вам пришлось через такое пройти.
Só gostava que pudesse ter sido poupado a isto.
Серена, понятия не имеешь о том, через что мне пришлось из-за тебя пройти.
Serena, não fazes ideia do inferno que passei.
Мне очень жаль, что тебе пришлось через всё это пройти.
Lamento muito por tudo quanto passastes.
Мне, мне пришлось пройти через кое-что недавно.
Tenho passado por algumas coisas ultimamente.
Мне жаль, что тебе пришлось пройти через это, Билли.
Lamento que tenhas passado por isso, Billy.
Ты не представляешь, через что мне вчера пришлось из-за тебя пройти.
Não fazes ideia do inferno que me fizeste passar ontem.
Мне жаль что тебе пришлось пройти через это в одиночку
Lamento teres de passar por isto sozinha.
И мне жаль, что тебе пришлось пройти через такое.
E peço desculpa pelo que lhe aconteceu...
Знаешь, может, мне остаться здесь с Джулианной ввиду того, через что ей пришлось пройти.
Eu devia ficar aqui com a Julianne, devido ao que ela passou.
То есть, я знаю, через что тебе пришлось пройти, чтобы довериться мне в этом, и позволить мне самому прийти сюда.
Sei o que deves ter passado para me teres confidenciado isto, e me deixares vir até aqui.
Я не хочу, чтобы мои приятели-заключенные прошли через то, что пришлось пройти мне, понимаете?
Eu faço não quero que meus companheiros prisioneiros de ter que passar pelo que eu fui através, você vê?
Эмили, мне так жаль, что тебе пришлось через это пройти.
Emily, lamento muito que tenhas passado por isto.
Мне жаль, что вам пришлось пройти через это.
Sinto muito por teres passado por isso.
Однако все это оказалось, независимо от того, что мне пришлось столкнуться Я знал, что пройти через это, потому что я заставил вас.
Porém, tudo acabou, não importa o que tive de enfrentar... sabia que ia ultrapassar isso porque te tinha a ti.
Мне жаль, что вам пришлось пройти через это снова
Lamento que tenha tido que passar por isso tudo outra vez.
Нет, это мне жаль, что тебе пришлось пройти через это, но тебе не стоит ни о чём волноваться.
Eu é que peço desculpa por teres passado por isso, mas não precisas de te preocupar.