Чтения tradutor Português
301 parallel translation
Я никогда не находил время для чтения книг.
Nunca tive tempo de ler tudo isso.
Мне кажется, даже очень занятой человек может найти время для чтения.
Parece-me que é o mais duro e importantante trabalho que alguém pode fazer.
Нет, Анна сказала, мечтает выйти замуж за библиотекаря, чтобы у нее всегда было достаточно книг для чтения.
Também há a Ann... A Ann quer casar com um bibliotecário, ela disse-me. Assim, terá sempre muitos livros à volta dela.
"Жизнь великих музыкантов", время чтения две минуты.
"Vidas dos Grandes Músicos" tempo de leitura, 2 minutos.
Джорджи, разве ты не устал еще от чтения?
Georgie, nunca te cansas de ler sobre as coisas?
Возьмите эти тоже. Тем более, что у вас времени для чтения должно быть полно.
Leve estes também... até porque, tempo para ler Não lhe deve faltar
Лучше не придумаешь для чтения в постели.
Perfeito para ler na cama, à noite.
Мне нужно, чтобы кандидат был убит примерно через две минуты после начала выступления, конкретно это зависит от темпа его чтения в стрессовом состоянии.
Quero que o candidato seja morto cerca de dois minutos após ter iniciado o seu discurso de aceitação, dependendo do seu tempo de leitura sob pressão.
"Утренняя Газета" начинает курс чтения по губам для французского языка.
"Esta manhã" desejo ilustrar a articulação dos sons.
Сегодняшние чтения очень печальные :
Primeiro mistério :
От чтения бывают запоры, ты не знал?
Ler provoca indigestão, não sabia isso?
У детей из моего мира больше не будет историй для чтения. Никогда.
As crianças do meu mundo jamais terão histórias para ler.
Не могу объяснить, но я получаю удовольствие от прыжков как ты от чтения.
Eu não consigo explicar, mas tenho a mesma emoção de saltar coisas como tu tens de ler.
Я не могу прожить и дня без чтения.
fico muito nervoso quando não termino de lêr.
Это очки для чтения.
São óculos de leitura.
Ну, я не знаю насчёт чтения.
Bom, quanto à leitura, não sei.
Для чтения на-память цитат из Шекспира
Para recitar Shakespeare
После чтения, отвели время для вопросов и ответов.
Depois da leitura, havia uma sessão de perguntas e respostas.
Я получила удовольствие от чтения.
Adorei ver-me na imprensa.
Я прочитал его три раза. Да. И каждый раз во время чтения...
Li-o três vezes e de cada vez que o li...
Очки для чтения.
São de meias lentes.
- Они мне больше не нужны. - Я мог бы использвать новые очки для чтения. - Честно.
- Já não preciso deles.
Это все из-за бесконечных часов чтения, учебы и исследований от которых, по общему мнению, у человека глаза вылазят из орбит?
Terá sido pelas inúmeras horas de leitura e de estudo que uma dada pessoa queimou os globos oculares? !
Намного увлекательнее моего обычного дня, состоящего из чтения философии и избежания группового изнасилования.
Sempre é melhor do que a maioria dos meus dias, Com livros de filosofia e a evitar que me violem no WC.
Хватит на сегодня чтения.
! Chega de leituras por hoje.
На уроки чтения для слаборазвитых, например?
Como... lendo a bulas de remédios?
"Книга Таинств" - это не для чтения на досуге
O Livro das Sombras. Não é propriamente uma leitura de verão.
Столетиями они собирались для чтения этой книги и поклонения Князю тьмы.
Durante séculos têm-se encontrado para leituras deste livro e para adorarem o Príncipe das Trevas.
- А вот это видимо для чтения мыслей.
Deve ser o que isto faz.
В разгаре каждого чтения любой газеты... каждого часа отдыха, каждой футбольной игры которую ты будешь смотреть... Я буду болтать и болтать.
No meio de todos os jornais que tu lês... qualquer soneca que faças, cada jogo de futebol que vejas... eu vou lá estar a falar.
Я думал, удовольствие от чтения книг в том, что заранее не знаешь сюжета. Не будь занудой.
O prazer da leitura não é a curiosidade do que se segue?
Замечательно место для чтения поэзии. Не правда ли?
Este lugar é fantástico para ler poesia.
Угу, и от чтения книг тоже еще пока никто не умирал.
Sim, também nunca fez mal a ninguém ler um livro.
Зона для чтения внизу вон там. Просто поверните налево.
A área de leitura é por ali.
Что может быть лучше, чем побег при помощи чтения.
O que é melhor do que fugir simplesmente lendo?
Что бы Лорн ни получил из чтения чудо-девочки, оно защищено.
O que quer que Lorne leu da miúda maravilha, está protegido.
В общем, ребята, насчёт этого чтения, у меня есть небольшая проблема.
Quanto à sessão de leitura, tenho um pequeno problema.
Мне просто нужно подтянуть свой навык чтения.
Apenas tenho que refrescar as minhas capacidades de leitura.
Ты ведь проделал такой путь не для чтения лекции по истории Древней Греции.
Não vieste até aqui para me dar lições de História grega.
Оставаться праведным можно и без пения псалмов и чтения Библии.
Podemos ser espirituais sem cantar ou ler a Bíblia.
Думаю, лучше задавать вопросы после чтения стихов.
As perguntas ficam para depois da leitura.
Немного чтения, если вам скучно...
Um pouco de leitura quando está aborrecido...
Выберите что-нибудь для чтения.
Escolhe algo para ler.
- А потом ты сможешь прочитать меня? - Не волнуйся, пышечка... Придет утро, и я буду стройной, скромной, машиной для чтения.
- Não te preocupes, tarte... amanhã serei uma nova máquina de leitura.
"Видение прошлых сокровищ", относится к способу чтения карты.
"A visão para ver o passado precioso" deve referir-se a uma forma de ler o mapa.
Она сделала копии для чтения.
Ela fez cópias para a turma toda.
А я не думаю, что у меня есть время для чтения морали.
E eu não tenho tempo para lições de moral.
Я устраиваю чтения.
Vou fazer uma conferência.
Между прочим, я прекрасно вижу, что эти чтения стихов и хождения кругами есть не что иное, как форма принесения извинений.
A noite não tarda, e teremos de voltar às escuras.
– Я иду на поэтические чтения с Патрисией. – Джордж?
Vou a um recital de poesia com a Patrice.
Весьма старый, что делает свиток, немного трудным для чтения.
Sim, finalmente, conseguir encontrar fotos do artefacto que o Maybourne tinha em poder dele. Sao muito antigas, o que dificulta a leitura do pergaminho.