Что до этого не дойдет tradutor Português
88 parallel translation
Надеюсь, что до этого не дойдет. Искренне надеюсь.
Sinceramente, espero que não.
Я надеюсь что до этого не дойдет.
Espero que nao chegue a isso.
- Мы надеялись, что до этого не дойдет.
Esperemos que nao seja necessário.
Мы все надеемся, что до этого не дойдет, но если так случится... не колебайтесь.
Esperemos que não chegue a esse ponto. Mas, se chegar, não hesitem.
Не вопрос. Будем надеятся что до этого не дойдет
Bem, esperemos apenas que não chegue a isso.
Будем надеятся, что до этого не дойдет.
Esperemos que não chegue a tanto.
- Будем надеяться, что до этого не дойдет
Vamos esperar que não chegue a isso.
Но, как твой друг, я надеюсь, что до этого не дойдет.
Como teu amigo, esperemos que não chegue a isso.
Э.. Я много об этом думал, и... надеялся, что до этого не дойдет, но...
Eu pensei muito nisto... e esperava que não tivéssemos de chegar a este ponto, mas...
Если что-то до этого пойдет не так - каждый за себя.
Agora, se algo correr mal antes de saírmos, será cada um por si.
Не думаю, что до этого дойдёт.
- Acho que não vai chegar a tanto.
Никогда не думала, что дойдет до этого.
Nunca pensei que chegássemos a este ponto.
Ну, я не знала, что произойдет взрыв но за ночь до этого мне снились ужасные сны, понимаете?
Eu não sabia que ia haver uma explosão, mas na véspera, tive um sonho terrível.
Потому что я не думала, что дело до этого дойдет. Я думала, что мы сразу найдем виновного.
Não pensei que levassem tanto tempo a encontrar o assassino.
Не думаю, что до этого дойдет. Но люди господина Хори наверняка займутся реформаторами его светлости.
Duvido... mas de certeza que o Senhor Hori irá atrás dos reformistas de sua Excelência.
Будем надеяться, что до этого дело не дойдет.
Esperemos que não chegue a esse ponto.
- Будем надеяться, что до этого не дойдет.
Oxalá isso nao seja preciso.
Никогда не думал, что дойдет до этого.
Não acredito que estou prestes a fazer isto.
Я не думал, что дойдет до этого.
Não julguei que tivesse de chegar a isto.
Мы и не думали, что дойдет до, знаете, до этого.
Nunca pensámos que conduzisse a isto.
Я надеялся, что до этого не дойдёт.
Eu esperava não ter que chegar a isto.
А я надеялся, что до этого не дойдёт.
Esperava que não tivesse que chegar a isto.
Я надеюсь, что не дойдёт до этого.
Espero que nunca chegue a isso.
Я не предполагал, что до этого дойдет.
Isto está a ir por um caminho que eu não esperava.
Я не думал, что до этого дойдёт.
Não fazia ideia que isto fosse chegar onde chegou.
Не думаю, что до этого дойдет, папа
Acho que isso não vai acontecer, pai.
Мы надеялись, что до этого не дойдёт.
Não queríamos que chegasse a isto.
До этого момента я думал, что Джой не найдет никого лучше, чем я. Оказалось, еще как найдет.
Durante algum tempo, pensei que a Joy não conseguia fazer nada melhor do que eu, mas agora sei que ela pode.
Нет, он думает, что я отправила его. Когда до него дойдет, что ты этого не сделала, вы будете разведены, он останется ни с чем, и это будет неважно. Отлично.
- Não, ela pensa que eu a arquivei.
Не думаю, что до этого дойдет дело. Но она помнит меня.
E nem acho que vá pedir, mas lembra-se de mim.
Ну, давай надеяться, что до этого не дойдет.
Esperemos que isso não aconteça.
Не хотела тебя во всё это втягивать. Надеялась, что никогда до этого не дойдёт.
Quis manter-te fora disso, na esperança que nunca chegássemos a isto.
Будем надеяться, что до этого не дойдет.
Esperemos que não chegue a esse ponto.
Я никогда не думал что дойдет до этого.
Nunca pensei que chegasse a este ponto.
- Не думал, что дойдет до этого. - Мьı должньı помочь ей.
- Nunca imaginei que chegasse a isto!
Но, по-моему, мы вчера договорились, что до этого не дойдёт.
Sim, mas pensei que íamos fazer o possível para que isso não acontecesse.
Глупо было думать, что до этого не дойдёт.
Estávamos loucas pensando que terminaria assim.
Вы всегда говорили, что я не обязана выходить за него, когда дойдет до этого.
Disse sempre que, quando chegasse a altura, não teria de casar com ele.
Мне не придётся, потому что вы убедитесь в том, что охотник найдёт её до того, как дойдёт до этого.
E não tenho de o fazer, porque tu irás garantir que o batedor a irá encontrar até lá.
Я надеялся, что до этого не дойдёт.
Não queria que isto chegasse a este ponto.
Бонни, я надеялся, что до этого не дойдёт, но, видимо, остался лишь один способ доказать свою любовь.
Bonnie, eu não pensei que que chegaria a este ponto, mas vejo que só vejo uma maneira de te provar meu amor por ti.
- Ну... сегодня днем обвинение настаивало на вынесении смертного приговора, но я не думаю, что до этого дойдет.
- Bem... O Ministério vai pedir a pena de morte esta tarde mas não acho que o consigam.
Будем надеяться, что она не дойдет до этого.
Esperemos não chegar a esse ponto.
Да я просто говорю, что если до этого дойдет, а я надеюсь не дойдет, но если все-таки дойдет, мне кажется нет смысла насиловать нас обоих.
Só estou a dizer que se chegar a esse ponto, e espero que não, não há motivo para sermos violados os dois.
Хотя я вполне уверен, что до этого не дойдёт.
Embora pense que ele não chegue a tanto.
Я знал, что до этого не дойдёт.
Sabia que não seria preciso.
Не думал, что дойдет до этого.
Nunca pensei chegar a isto.
Я не думала, что до этого дойдёт.
Não queria que isto acontecesse.
Будем надеяться, что до этого не дойдёт.
Espero que não chegue a isso.
Я даже не думала, что до этого дойдёт.
Eu nunca pensei que teria que fazer isto.
Ладно, я не думала, что до этого дойдет.
Eu não pensei que fosse acabar como acabou.