Что пришло мне в голову tradutor Português
146 parallel translation
Я никому не сказал ничего из того, что пришло мне в голову... на тему, что может с нами случиться в Лондоне. Было множество возможностей о которых я никому не хотел говорить.
Passaram-me pela cabeça montes de coisas que podiam correr mal, que era melhor não discutir com ninguém e guardar para mim.
- Это первое, что пришло мне в голову.
É que eu disse a primeira coisa que me lembrei!
Мне стыдно признаться, но первое, что пришло мне в голову, было : хорошо бы с ней немного развлечься.
Envergonha-me admitir, mas a primeira coisa que pensei foi que seria uma boa maneira de passar o tempo.
Я произнес первое, что пришло мне в голову.
Disse as primeiras palavras de que me lembrei.
Это первое, что пришло мне в голову.
Foi a única coisa que me ocorreu.
Если вы позволите, Ваша светлость, вот что пришло мне в голову.
Se me permitir, Excelência, Tenho uma ideia.
Я спросил его обо всём, что пришло мне в голову.
Fiz um monte de perguntas.
На самом деле, нет. Это красивое объяснение только что пришло мне в голову.
Foi só um pensamento brilhante que me ocorreu.
Это единственное, что пришло мне в голову.
Foi a única coisa que me ocorreu.
Было дело. Вот, что пришло мне в голову.
Estava a pensar no seguinte :
Я знаю, и как только я сказала, я пожалела об этом, но я была на Вас рассержена, и это было первое, что пришло мне в голову.
Eu sei, e mal falei arrependi-me logo, mas... Mas estava zangada contigo e disse o que pensava.
Да кто угодно, конечно, но мне пришло в голову... Что, если Билл следит за нами?
Claro que pode ser qualquer pessoa, mas o que eu pensei foi... e se o Bill nos mandou vigiar?
Но вот что мне пришло в голову и я хотел вам сказать
Mas quer saber uma coisa? Queria dizer-lhe.
- Мне пришло в голову, что нам нужен кто-то другой, более гибкий.
- Se me ocorre, que precisamos de alguém mais flexivel.
- Знаешь, что мне пришло в голову? - Ну что?
O quê?
- О чем вы? Мне внезапно пришло в голову, что пательеры были правы.
Fiquei de repente com a sensação de que os patelianos tinham razão.
- Мне кое-что пришло в голову.
Tive outra ideia.
Ну, и тогда мне пришло в голову, что у тех других звёзд могут быть свои собственные планеты, а на некоторых этих планетах может существовать жизнь.
Então, nesse caso, pensei eu, é legítimo pensar que as outras estrelas também têm os seus próprios planetas, e que alguns desses planetas devem ter vida.
Даяна, мне сегодня утром снова пришло в голову, что на свете есть две вещи, продолжающие волновать меня - не только как агента Бюро, но и просто как человека :
Diane, lembrei-me de novo esta manhã, que há duas coisas que continuam a perturbar-me, não só como agente do FBI, mas como ser humano.
Тогда мне пришло в голову, что что-то или кто-то его напугал.
Foi aí que me surgiu a ideia. Algo ou alguém apavorou-o.
O, Джерри, знаешь, что мне пришло в голову?
Jerry, sabes o que me ocorreu agora?
Мне пришло в голову, что мы могли бы рассмотреть переход на четырёхсменный график.
Ocorreu-me que podemos considerar optar por uma rotação de quatro turnos.
Знаешь, мне пришло в голову, что Креймер сейчас на своих занятиях по карате.
Sabes, lembrei-me agora que o Kramer está no karaté.
Мне пришло в голову, что легкий массаж...
Talvez uma pequena massagem...
Когда ты показала мне две штучки, мне даже в голову не пришло что это могут быть близнецы.
Quando me mostraste as duas coisas, não pensei em gémeos.
Но тогда я стал думать дальше, и мне пришло в голову, что Николас Парсонс распространенное имя.
Depois ocorreu-me que Nicholas Parsons é um nome muito vulgar.
Во время обеденного перерыва мне пришло в голову, что я должен увидеть вас сегодня.
Ocorreu-me durante o intervalo que devia falar consigo hoje.
Но мне не пришло в голову, что он пришлет самого лучшего.
Nunca pensei que mandasse o melhor de todos.
Еще раньше мне пришло в голову что он слишком легко принял кончину своей матери.
já me tinha ocorrido anteriormente que ele tinha reagido bem de mais à morte da mãe.
Мне только что пришло в голову вот что.
É a primeira coisa que me veio à cabeça.
Мне пришло что-то в голову, и я пришел записать это здесь
Não queria esquecer, por isso vim para aqui escrever.
Мне пришло в голову, доктор Ляйднер, что ваша работа и моя очень похожи.
Parece-me que o seu trabalho e o meu têm muita coisa em comum.
Пока я смотрел на нее, как она спала как ребенок, Может быть преждевременно, но вот что мне пришло в голову.
Enquanto a via a dormir como um bebé, pode ser atrevido, mas ocorreu-me isto.
Когда я встретила тебя, вот что мне пришло в голову.
Quando te conheci, ocorreu-me isto.
Я не говорю что я лучше вас, это бы мне и в голову не пришло.
Não me passaria pela cabeça dizer isso.
И вот тогда мне пришло в голову, что жизнь компаньонки для меня тесновата.
E foi aí que me ocorreu que a vida de Companheira talvez tivesse demasiadas restrições para mim.
Знаешь, что мне пришло в голову?
Sabes o que acaba de me ocorrer?
Если вы не возражаете... мне кое-что пришло в голову.
Se nao se importa, tenho outra ideia.
Знаешь, мне тут пришло в голову, что если это я давал тебе деньги на эти пластинки - то эти деньги принадлежат мне.
Sabes, ocorre-me que, já que paguei a mesada que comprou esses discos, esse dinheiro é meu.
Знаете, мне пришло в голову, что к Донне в комнату можно заглянуть прямо с нашей парковки.
Sabem, lembrei-me agora que do meu quintal se consegue ver para dentro de casa da Donna.
... И мне пришло в голову, что профессионал, вроде тебя, мог бы научить нас тактике,... финтам, дал бы какое-то преимущество!
Bem, eu acho que um antigo profissional pode ter alguns truques, rotinas, métodos para oferecer. E eu? Dar-nos o ritmo competitivo.
Потому что пришло мне в голову. Я просто...
É o que achava que devia fazer.
И мне не хотелось, чтобы всё это было натянуто. И единственное, что мне пришло в голову - это соврать про длинноногую красавицу.
e não queria que as coisas estivessem tensas entre nós, e achei que a única maneira de fazer isso era se eu também estivesse com alguém.
Поэтому мне пришло в голову, что было бы забавно сделать тебя на этот год консулом.
Foi por isso que pensei que poderia ser divertido se te fizéssemos cônsul para este ano.
Вот что мне вдруг пришло в голову.
- Lembrei-me de uma coisa.
Пусть кто-то развратник, кто-то стремиться им быть, мне пришло в голову, что большинству женщин должно быть нелегко, если они постоянно испытывают на себе такие неуклюжие мужские приставания.
Um homem que seja tarado, ou que aspire em ser, indica que os privilégios da mulher não devem ser fáceis e que devem sofrer tais inexperientes avanços masculinos, numa base diária
Я заметила в один из дней, что ты не носишь часы, и мне пришло в голову, это потому, что у тебя нет часов, а тебе просто необходимо быть пунктуальным на всех этих встречах с редакторами и издателями, теперь, когда ты предполагаемый
No outro dia, vi que não usas relógio. Isso porque não tens relógio, e vais precisar de um para seres pontual nas reuniões com os editores, os publicadores, agora que és elegante e aparentemente um escritor orgulhoso.
Мне пришло в голову, что...
Comecei a pensar que...
А мне пришло в голову, что это другой человек.
Acho que não era a mesma pessoa.
Что мне в голову не пришло проверять, так это детскую базу данных.
O único banco de dados de digitais que eu não tinha checado era o de crianças.
Я думала про то, что Алекс мне рассказал про "Ла Луну". И вот, что пришло в голову.
Eu repensar o que eu estava Alex disse em doces LaLUNA e eu temos vindo a mente das coisas.