Что это так и есть tradutor Português
397 parallel translation
Потому что это так и есть.
Porque o são.
Если ты настаиваешь, что он там, я должен допустить, что это так и есть.
Se insiste que ele está aí, então, tenho que acreditar que ele está aí.
Вы хорошо знаете, что это так и есть.
Sabe perfeitamente que eu sou o comissário da polícia.
Я услышала её плач, и предположила, что ей нужна бутылочка... и оказалось, что это так и есть.
Eu ouvi-a a chorar e pensei que ela precisava do biberão... E aparentemente ela precisava mesmo.
Почему? Потому что это так и есть.
Porque é assim.
ХЭТФИЛД : И я блядь, говорю тебе на прямую, что это так и есть! - Правильно.
E já te disse, sem rodeios, que estava, foda-se!
Если ты... если ты знаешь, что это ребёнок Шона, и если хочешь, чтобы он был Шона, то так и есть.
Se tu... Se sentes que o bebé é do Sean, e queres que ele seja do Sean, então ele será.
Если и есть что-то непростительное, так это глупость.
Se houver uma coisa imperdoável, é estupidez.
В этом есть доля правды, так же как и в том, что истинный потерпевший - это человеческая цивилизация.
Há verdade nisso. Quem realmente pede justiça neste tribunal... é a civilização.
- Так и есть. - Так что это?
- Bom, isso é.
- Я говорю это, потому что это так и есть!
- Digo, porque é verdade.
А это значит, что он, как и доктор Лэпп, не считает, что в этом что-то есть. - Ты тоже так не думаешь.
Ou seja, acha que não tem importância, tal como o Dr. Lappe.
- Очень благородно с её стороны. - Она такая и есть. Так чудесно, что она взяла меня с собой в это путешествие.
Na hora, pensei que pudesse ser ciúmes, que ela não suportava a idéia de eles estarem sozinhos.
Всё, что у нас есть, так это ваше местное величество, и... пилоты из военно-воздушных и военно-морских сил.
Só cá estão os burguesitos do sítio e... os pilotos dos Fuzileiros e da Marinha.
Если у тебя что-то на уме, так это я и есть!
Se quiser fazer alguma coisa, cá estou eu!
Все это вскоре превратится просто в забавное воспоминание, потому что корабль Робертса "Месть" стоит на якоре не так далеко отсюда. - А я, как ты знаешь, и есть Робертс.
Dentro de pouco, isto não vai passar de uma boa recordação porque o navio "Vingança" do Roberts está ancorado na ponta e eu, como sabes, sou Roberts.
Потому что, если это так, у меня есть связи "наверху" и....
Porque se for, eu conheço pessoas muito poderosas.
Так что это и есть мой ответ?
É a minha resposta?
Ну а знаменитый решил, что это и есть прикол и стал наезжать на того парня, который не понял, что случилось, и из-за чего тот так взбесился.
A vedeta pensa que é um truque e desata a disparatar com o gajo, que, não sabendo de nada, passa-se da cabeça.
Даже если так и есть, что я ни в коем случае не утверждаю, единственный, кому стоит радоваться - это Джи П'Трелл.
Mesmo que fosse verdade, e não digo que seja, o único com motivos para celebrar seria Ghee P'Trell.
Как диверсия всё это могло бы нас не заинтересовать или ввести нас в замешательство должен сказать, что всё так и есть.
Por isso,... por mais interessante que o assunto seja, de momento a nossa primeira preocupação terá de ser a elaboração deste tratado.
Очнёшься - всё воняет, всё болит от макушки до пяток и ужасно хочется есть, как никогда раньше правда, ты сейчас и понятия не имеешь, что такое голод и прочее так что это очень необычно, очень больно, но очень и очень здорово.
Acordas todo fedorento, com dores dos pés à cabeça e fome como nunca sentiste só que não sabes o que é a fome, tal como não sabes muitas coisas portanto é uma sensação confusa e dolorosa, mas muitíssimo boa.
То есть не так как мама и папа, потому что это мужчина и женщина.
Ao contrário da mãe e do pai em que tens um homem e uma mulher.
Так и есть, но, по крайней мере, ты это поняла, потому что училась.
Sim, mas se percebeste isso, é porque estás a aprender.
Так или иначе, нам есть за что быть благодарными. И мы должны это помнить.
Bem, com ou sem guerra, temos muito a agradecer pelo que temos e é importante lembrarmos isso.
Да, у меня есть памятка, и я понимаю политику руководства и проблема на всего лишь в том, что я забыл один раз... Теперь я буду иметь это в виду... так что это на самом деле больше не является проблемой.
Sim, recebi o memorando, e eu entendo a política... e o problema é apenas que me esqueci uma única vez... e já tratei disso... por isso já nem é um problema mesmo.
Факт – это то, что у нас есть половина того дохода, который мы имели год назад и мы живём почти так же.
A verdade é que temos metade do rendimento de o ano passado e os gastos são quase os mesmos.
И если она говорит, что не замешана в этом, значит так и есть! Она занималась с ним, и это сработало.
Se ela disse que não ajudou o rapaz a copiar, é porque não ajudou!
Да, так и есть, потому что мы можем огрызаться друг на друга, и это не будет иметь значения и это не проблема, это не беда, знаешь, что я имею в виду?
Sim, estamos, porque podemos berrar um com o outro e isso não importa, e isso não é um problema, percebes o que quero dizer?
Мне не важно, что вы провернули это именно так. Правда. Пока то, что у тебя есть настоящее и меня интересует..
Não me importo que tenhas usado este esquema, a sério, desde que o que tenhas seja bom e me interesse.
Слушай....... если я хочу выиграть, то моё внимание должно быть там, а не здесь. .. так что сейчас это и есть моя жизнь.
Olha, se quero vencer preciso de me concentrar na corrida, não em nós.
Ты ответил так, потому что думаешь, что я хотел это услышать? Или ты подумал над тем, что я сказал и ответил так, потому что действительно думаешь, что так оно и есть?
Respondeu isso por achar ser o que eu queria ouvir, ou pensou no que eu disse... e disse o que realmente acha ser a resposta certa?
Тебе нужно вспомнить, где твои корни сплелись так сильно... и можно ли будет все это порвать... потому что это и есть любовь.
é como uma insanidade temporária. Irrompe como um terramoto e depois abranda. E, quando abranda, há que tomar uma decisão.
- Знаете, может единственное, что с ним не так - это то, что так и есть.
Talvez o problema dele seja ele ser mesmo.
Так что мой Вам совет - живите здесь и сейчас потому что эта минута это все, что у вас есть.
Por isso, o meu conselho é agir correctamente desta vez pois esta vez é tudo o que tem.
Ты это говоришь, потому что так оно и есть... или только потому, что тебе самому не терпится отправиться?
Está a dizer isso porque é o mais correcto... ou porque realmente queres ir?
в смысле, слов таких, "у меня есть сын по имени Маркус", не было ты сама поверила в это так. понятно это я - фантазер мне хотелось верить, что у тебя есть сын, и я позволила воображению разгуляться
A frase "tenho um filho chamado Marcus" nunca me saiu da boca. Foi o que preferiste acreditar. Sim, tens razão.
Это так мило с вашей стороны, но я замужем, у меня есть дом, собака, и все такое, но очень мило, что вы спросили в любом случае.
Sou casada. E tenho muitas crianças e uma casa... e um cão... na verdade um lavrador dourado.
- Так и есть, я знаю, что это правда.
Eu acho... Eu sei que é verdade.
Если есть что - то, в чем Вольфрам и Харт превосходят других,... так это хранение пропавших безвести – пропавшими безвести.
Se há alguma coisa em que a Wolfram Hart é excelente... é em manter as suas coisas imencionáveis imencionáveis.
Да, если и есть что-то что я хорошо делаю, так это превращение маленького костра в большой.
Sim, se há coisa em que eu sou bom é em tornar fogos pequeninos em fogos grandes.
И все ТВ и радио передачи проходят цензуру так что, всё что у них есть - это станции, контролируемые государством?
As TVs e rádios são sintonizados antes de serem vendidos para receber apenas emissões controladas pelo estado?
Думаю, если и есть одна действительно соблазнительная сторона в Клементине, так это то, что ее индивидуальность обещает вырвать тебя из обыденности.
Acho que há verdadeiras qualidades sedutoras em Clementine. A sua personalidade promete levá-la às alturas.
Это мой капитал. То, что я делаю со своими деньгами, может показаться дуростью, и так оно и есть, но только мне наплевать.
Sei que em Houston acham uma loucura o que faço com o dinheiro, mas para mim faz sentido.
Да, как с террористом, потому что это вопрос национальной безопасности, вне стен этого здания очень много людей, у которых есть к тебе вопросы, и я уполномочен любыми путями получить на них ответы, так что предлагаю поведать мне все, что ты знаешь,
Ai sim? Trato porque isto é de segurança nacional, está bem? Há muitas pessoas de lá que têm muitas perguntas.
Это мой первый день, так что если думаете, что есть путь получше - скажите и я послушаю.
Este é o meu primeiro dia. Se há uma forma melhor, digam qual e serei todo ouvidos.
Это так странно узнать, что люди о которых ты думал, что у них есть на все ответы, такие же как и во всем мире.
É estranho, quando vês que as pessoas em que tu procuravas todas as respostas são tão humanos como qualquer um.
Да, на Земле, когда я готовился к этой миссии, я подумал, что есть вероятность того, что я задержусь здесь, так почему было бы не взять книгу, которая и читалась бы так же долго.
Lá na Terra, quando me estava a preparar para esta expedição, apercebi-me de que isto podia demorar, e calculei : "Porque não levar comigo um livro que demora a ler?"
Мне пришлось делать это самому. Однако, есть и плюсы : я первый раз за 24 часа нормально поел, так что рассматривая ситуацию в целом, я бы сказал, у нас все просто прекрасно.
Pelo lado positivo, fiz a minha primeira refeição em 24 horas, portanto, tendo tudo em consideração, diria que nos safámos bem.
Одно из самых трудных, что надо выучить есть так много настоящих кризисов, так много скрытых ситуаций, которые могут быть опасными для президента, это трудно - не увязнуть в адреналине и не сделать всё фатальным.
Uma das coisas mais difíceis de aprender : Sessão de Planeamento do Vaticano 11h14 Há tantas verdadeiras crises tantas situações iminentes de perigo para o Presidente é difícil não ser apanhada pela adrenalina e tornar tudo mortal.
- Есть какое-то количество вопросов по детскому здоровью, которыми я обеспокоена, так что я подумала, что это было уместно пойти и посмотреть что происходит своими глазами.
- Há inúmeras questões de saúde infantil que me interessam. Pensei que faria bem ir ver, em primeira mão, o que se passava.