Чуду tradutor Português
32 parallel translation
Благодаря какому чуду ты носишь имя Консула?
Por que magias usas o nome do Cônsul de Roma?
Враг открывает огонь не по наступающим солдатам, а по святому чуду?
O inimigo está sempre pronto a disparar sobre a força invasora, mas sobre um milagre divino?
Ну, Док, как может такой старый хирург, как я, помочь чуду технологии вроде вас?
Esta bem Doc, como pode um velho cirurgião ajudar a uma maravilha tecnológica como você?
Графический интерфейс в то время был подобен чуду, и заполучили е...
Ná época, o interface gráfico parecia um milagre. Nós agarramos nele.
Воистину подобен чуду ум ребенка.
Verdadeiramente maravilhosa a mente da criança é!
Я чувствую себя лучше, благодаря снегу или Рождественскому чуду!
Sinto-me melhor. Ou é da neve ou um milagre de Natal.
Я просто ставлю на передний план актеров и даю случиться чуду.
Só tento, não atrapalhar os actores e deixar a magia acontecer.
Рада тому, что знаю какие советы следует дать тебе. Великому чуду. Тому, что ты выбита из колеи настолько, что готова выслушать всё, что я тебе скажу.
Estou a gostar do facto de realmente saber como te aconselhar... e do milagre de tu estares tão profundamente desorientada, que aceitas avidamente tudo o que te digo.
Мам, я думаю, мы приближаемся к чуду.
Mãe, acho que estamos próximos do milagre.
Точно, слушай внимательно. Если благодаря какому-то чуду, вы снова заставите этот компьютер работать,
Se por algum milagre, conseguirem pôr o computador a funcionar têm de inserir o código :
Что там у нас противоположно чуду?
Qual é o contrário de milagre?
На тебе 4-хлетний ребенок, и ни от кого не было помощи до тех пор, пока благодаря какому-то чуду он не решил вернуться и поиграть в папочку.
Tu tens uma criança de 4 anos sem ninguém que te ajude a não ser que haja um milagre, ele tenha decidido voltar e portar-se como um Pai.
- Всякому Божьему чуду найдется место в блоге.
Toda a glória de Deus escrita num blog.
Лорд Мельбурн является родственным чуду.
Lorde Melbourne é como um milagre.
Благoдаря вашей любви и рoждественскoму чуду!
Foi o vosso amor um pelo outro e a magia do Natal!
А затем пришел он, подобно чуду.
E então ela chegou, como um milagre.
- Он пришел, подобно чуду.
- Ela chegou, como se um milagre.
Подобно чуду.
Como um milagre.
Я тут уже четыре дня. И мы только едем к чуду.
Estou aqui há dias, e só agora vou ver a "Maravilha".
Мы поднялись по ступеням... К чуду.
Subimos os degraus até à maravilha.
Если, только, ты не желаешь воздать дань чуду Батиата.
A não ser que venhas ver também o Oráclo de Batiatus.
В тот день я увидел нечто близкое к политическому чуду.
Aquilo foi mágico.
Вы готовы к этому чуду?
Estão prontos para o milagre?
Мы здесь благодаря тому чуду, что Дэниел всё ещё жив.. .. и той счастливой случайности, что ДНК, ключевое доказательство.. .. не было потеряно, выкинуто или уничтожено.
Estamos aqui porque o "perverso milagre" do Daniel ainda continuar vivo, e por uma grande sorte, as provas cruciais de ADN não terem sido perdidas ou destruídas.
Зачем этому чуду косметической хирургии копаться в нераскрытых делах о поджигателе?
Porque uma diva superficial estava a cavar casos de um incendiário?
По одному чуду за раз
Um milagre de cada vez.
Но, благодаря какому-то космическому чуду, в этом доме есть женщина, которую я до сих пор считаю такой же привлекательной и волнующей, как и в первый день нашей встречи.
Mas, por algum milagre cósmico, há uma mulher naquela casa que ainda acho tão sensual e excitante como quando a conheci.
И теперь, благодаря какому-то чуду, У тебя появился шанс вернуться и наладить отношения с Кэролайн.
E agora, por algum milagre, você tem a chance de voltar e fazer as coisas direito com Caroline.
Я тут решаю некоторые возникающие вопросы, без оплаты сверхурочных, к слову, но заполучить Суареса на сторону Мелли, это сродни чуду... а ты даже не пытаешься изобразить радость.
Sei que há outros assuntos a acontecerem por aqui que aparentemente são acima da minha autorização, mas reunir o Suarez com a Mellie é um pequeno milagre... e nem pareces um pouco satisfeita.
Если по какому-то рождественскому чуду ты выкопаешься раньше, мы собираемся в доме у Уэстов в канун Рождества.
Se por algum milagre de Natal conseguires verificar tudo, vamos para a casa dos West na véspera de Natal.
Если бы Вы повернулись к ним, для них это было бы сродни маленькому чуду.
Se o senhor se virasse para eles, já seria um pequeno milagre.
К настоящему чуду искусства и дизайна, я понимаю, что первыми, кто это увидит будут Билли, Вилли и Белочка...?
serão o Huguinho, o Zezinho e o Caótico...